Fábula ovidiana de Filomela revisada pela Idade Média: de Chrétien de Troyes a Alfonso X
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v19n3a02Palavras-chave:
Philomela, Ovídio, Chrétiens de Troye, Alphonse X, tradução medievalResumo
Neste trabalho expõe-se o contraste entre as duas traduções para o francês e para o castelhano de Filomela, uma das fábulas das Metamorfoses de Ovídio, realizadas nos séculos XII e XIII por Chrétien de Troyes e Alfonso X. Por meio da análise e a comparação de três momentos narrativos, veremos a forma em que a matéria antiga é tratada segundo o contexto em que se produzem as traduções. A versão francesa faz ênfase em uma dimensão cortês onde a personagem feminina é altamente valorizada; por sua parte, a versão castelhana reivindica uma racionalização da fábula ovidiana, sujeita a uma visão política e histórica. Pode-se constatar assim que as traduções medievais não são servis respeito à fonte, mas que demonstram uma grande liberdade na seleção e na combinação de elementos.
Downloads
Referências
Almeida, B. & Sánchez Prieto-Borja, P. (Eds.). (2009). Alfonso X El Sabio. General Estoria. Segunda parte. Madrid: Biblioteca Castro & Fundación José Antonio de Castro, 2 vols.
Álvarez, C. & Iglesias, R. Ma. (Eds.). (2001). Ovidio. Metamorfosis. Madrid: Cátedra.
Botero García, M. (2010). Las traducciones de Ovidio en la Edad Media. Hermeneus. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, TI, (12), 31-54.
Botero García, M. (2012). La naissance de l'amour dans les récits ovidiens français du xiie siècle. Troianalexandrina: Anuario Sobre Literatura Medieval De Materia Clásica, 12, 139-162.
Chrétien de Troyes. (2000). Philomena. En E. Baumgartner (Ed.), Pyrame et Thisbé, Narcisse, Philomena. Trois contes du xiie siècle imités d'Ovide. Paris: Gallimard.
Duby, G. (2000). Dames du xiie siècle. 1. Héloïse, Alienor, Iseut e quelques autres. Paris, Gallimard.
Gildenhard, I. & Zissos, A. (2007). Barbarian variations: Tereus, Procne and Philomela in Ovid (Met. 6.412-674) and Beyond. Dictynna, 4, [en línea]. Consultado el 30/7/2013. URL: http://dictynna.revues.org/150
Gómez Redondo, F. La corte letrada de Alfonso X (1256- 1284). Historia de la prosa medieval castellana, (pp. 423-852.) Madrid: Cátedra, 1998, t. I,
James-Raoul, D. (2007). Chrétien de Troyes, la griffe d'un style. Paris: Champion. Munk
Olsen, B. (1995). La réception de la littérature classique au Moyen Âge (IXe-XIIe siècle). Copenhague: Museum Tusculanum Press.
Orduna, G. La ''estoria'' de Acteón : Ovidio y la General Estoria alfonsí. Letras, 11-12, 134-139.
Perona, J. (1989). Lenguas, traducción y definición en el Scriptorium de Alfonso X. Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 14-15, 247-276
Petit, A. (2010). Le premier portrait féminin dans le roman du Moyen Âge. Les filles d'Adraste dans le Roman de Thèbes. En Aux origines du roman. ''Le Roman de Thèbes'' (pp. 171-182). Paris: Champion
Possamaï-Perez, M. (2006). L'Ovide moralisé. Essai d'interprétation. Paris: Champion.
Salvo García, I. (2010). La materia ovidiana en la General Estoria de Alfonso X: problemas metodológicos en el estudio de su recepción. En F. Bautista Pérez y J. Gamba Corradine (Eds.). Estudios sobre la Edad Media, el Renacimiento y la Temprana Modernidad, (pp. 359-369). San Millán de la Cogolla: Cilengua & Semir
Zumthor, P. (2000). Essai de poétique médiévale. Paris: Éditions du Seuil
Downloads
Arquivos adicionais
- DOS VERSIONES DE FILOMELA: DE CHRÉTIEN DE TROYES A ALFONSO X (English)
- DOS VERSIONES DE FILOMELA: DE CHRÉTIEN DE TROYES A ALFONSO X (English)
- DOS VERSIONES DE FILOMELA: DE CHRÉTIEN DE TROYES A ALFONSO X (English)
- LA FÁBULA OVIDIANA DE FILOMELA REVISADA POR LA EDAD MEDIA: DE CHRÉTIEN DE TROYES A ALFONSO X (English)
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2014 Íkala

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.