A avalição de tradutores e intérpretes juramentados. Revisão teórica e análise do tratamento informativo dos candidatos a provas de acreditação e seleção

Autores

  • PIlar Ordóñez López Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2665

Palavras-chave:

avaliação na tradução, normas de qualidade, sistemas de avaliação, testes de acreditação, testes de seleção

Resumo

Este artigo pretende pôr em evidência a falta de padronização e rigorosidade existente no âmbito da avaliação em tradução e sua repercussão nos candidatos a provas de acreditação ou seleção. Uma breve revisão teórica da literatura tradutológica sobre a avaliação dá passo à análise do tratamento informativo dos candidatos em três casos práticos: os exames para a obtenção da acreditação como intérprete juramentado do Ministério de Assuntos Exteriores da Espanha, as provas para o Diploma in Translation, do Chartered Institute of Linguists e as provas de seleção de tradutores para a incorporação efetiva da Comissão Europeia.

|Resumo
= 100 veces | PDF (ENGLISH)
= 59 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

PIlar Ordóñez López, Universitat Jaume I

Pilar Ordóñez López es licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Traducción por la Universidad de Granada (España). Tras varias estancias en universidades británicas, como la University of Bristol y la University of Exeter, entre otras, actualmente trabaja como personal investigador contratado doctor en la Universitat Jaume I, en Castellón de la Plana, España.

Downloads

Publicado

2009-10-30

Como Citar

Ordóñez López, P. (2009). A avalição de tradutores e intérpretes juramentados. Revisão teórica e análise do tratamento informativo dos candidatos a provas de acreditação e seleção. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 14(1), 59–81. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2665

Edição

Seção

Articles