Addressing and Addressing Formulae in Spanish Spoken in Equatorial Guinea. A Study Based on Juan Tomás Ávila Laurel’s Work

Autor/innen

  • Issacar Nguendjo University of Dschang, Cameroon

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a09

Schlagworte:

addressing formulae, Equatorial Guinea Spanish, Juan Tomás Ávila Laurel

Abstract

Addressing and its formulae show a highly complex configuration and distribution throughout the Spanish-speaking landscape as a whole. However, as usual in Spanish language linguistics studies, works addressing this issue are commonly limited to Peninsular and Hispanic American Spanish. This paper examines the issue of addressing formulae at another specific featured place —Equatorial Guinea, the only Spanish-speaking country in sub-Saharan Africa. In order to do that, this reflection is based on a multiple corpus, a short story, and two novels by Guinean author Juan Tomás Ávila Laurel, following an inductive methodological approach. This intends to highlight the layout crossing situating Equatorial Guinea Spanish language outside of the voseo-using Hispanofonía on the one hand, and undecided between the objective and systematic distribution between tuteo and ustedeo (I, you), as seen in Spain, on the other hand. As the main hypothesis, we put forward the non-existence, in native local languages, of a personal pronoun (second person, with a corresponding verbal form) to match the Peninsular usted form. This is an interferential reflection of proxemic relations between local languages and cultures that is observed in Spanish language in African lands.

|Abstract
= 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 174 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 71 veces|

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografie

Issacar Nguendjo, University of Dschang, Cameroon

Head of hispanic Studies, Faculty of Arts, and social sciences,
University of Dschang, Cameoon

Literaturhinweise

Ambadiang, T. (2010). Escrituras intersticiales y dinámicas de la alteridad: el “problema” de la lengua en la literatura negroafricana escrita en español. En L. Miampika y P. Arroyo (Eds.), De Guinea Ecuatorial a las literaturas hispanoafricanas (pp. 41-64). Madrid: Verbum.

Ávila Laurel, J. T. (2002a). Nadie tiene buena fama en este país. Ávila: Malamba.

Ávila Laurel, J. T. (2002b). Rusia se va a Asamse. Ávila: Malamba.

Ávila Laurel, J. T. (2009). Arde el monte de noche. Madrid: Calambur.

Bolekia Bolekà, J. (2001). Lenguas y poder en África. Madrid: Mundo Negro.

Bolekia Bolekà, J. (2011). Estado y poder en Guinea Ecuatorial. Recuperado de http://www.angelfire.com/sk2/guineaecuatorial/poder.htm.

Carricaburo, N. (1997). Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Madrid: Cuadernos de lengua española.

Casalmiglia, H. y Tusón, A. (2012). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel.

González Echegaray, C. (1951). Notas sobre el español en África ecuatorial. Revista de Filología Española, 35, pp. 106-108.

Iribarren, M. C. (2009). Fonética y fonología españolas. Madrid: Síntesis.

Laínez, J. C. (1999, mayo de). Narrativa popular guineoecuariana: Rusia se va a Asamse, de Juan Tomás Ávila Laurel. El Patio. La Revista de la cultura hispano-guineana, (63), 61-64. Recuperado de http://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/pub_aecid/es/catalogo_imagenes/grupo.cmd?path=1015315

Lapesa, R. (1981). Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.

Liniger-Goumaz, M. (2013). Guinée Équatoriale. Un demi-siècle de terreur et de pillage. París: L’Harmattan.

Lipski J. (s. f.). Las lenguas criollas (afro)ibéricas: estado de la cuestión. Recuperado de http://www.csub.edu/~tfernandez_ulloa/hle/lipski-lenguas%20criollas%20afroibericas.pdf.

Muakuku Rondo Icambo, Fernando (2006). Conflictos étnicos y gobernabilidad: Guinea Ecuatorial. Barcelona: Ed. Carena.

Ndongo Esono, S. (1956). Gramática pamue. Madrid: Instituto de Estudios Africanos, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Nguendjo, I. (2014). Contactos lingüísticos afrohispanobantúes. Reflexiones varias (1). Saarbrucken: Editorial Académica Española.

Nsue Angüe, M. (1985). Ekomo. Madrid: UNED.

Quilis, A. y Casado-Fresnillo, C. (1995). La lengua española en Guinea Ecuatorial. Madrid: UNED.

Rona, J. P. (1967). Geografía y morfología del voseo. Porto Alegre: Pontifica Universidad Católica.

Yakpo, K. (2009). Gramática del pichí. Barcelona: CEIBA y Centros Culturales Españoles de Guinea Ecuatorial.

Veröffentlicht

2018-10-01

Zitationsvorschlag

Nguendjo, I. (2018). Addressing and Addressing Formulae in Spanish Spoken in Equatorial Guinea. A Study Based on Juan Tomás Ávila Laurel’s Work. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 23(3), 535–544. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a09

Ausgabe

Rubrik

Case Studies