Tratamentos e suas fórmulas no espanhol de Guiné Equatorial: Um estudo baseado na obra de Juan Tomás Ávila Laurel

Autores

  • Issacar Nguendjo Universidad de Dschang

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a09

Palavras-chave:

fórmulas de tratamento, espanhol de Guiné Equatorial, Juan Tomás Ávila Laurel

Resumo

Os tratamentos e suas fórmulas apresentam uma configuração e uma distribuição muito complexas na paisagem hispanófona em geral. No entanto, como ocorre muitas vezes nos trabalhos de lingüística espanhola, costuma-se limitar os estudos ao espanhol peninsular e hispanoamericano. O presente artigo analisa a questão das fórmulas de tratamento em outro espaço com características específicas, Guiné Equatorial, único país hispanófono da África Subsaariana. Para isso, desde uma aproximação metodológicas indutiva, a reflexão baseia-se em um corpus múltiplo, um conto e dois romances do autor guineense Juan Tomás Ávila Laurel, para destacar o cruzamento de distribuições, que situa o espanhol de Guiné Equatorial fora da hispanofonia voseante por uma parte, e indeciso na distribuição objetiva e sistemática entre o uso do e o do usted (tú/vosotros/ustedes) tal como na Espanha, por outra. Como hipótese principal, propomos a inextistência, nas línguas locais, de um pronome pessoal (de segunda pessoa, com forma verbal correspondente) que sirva de equivalente para o “usted” peninsular. Isso é um reflexo interferencial das relações proxêmicas nas línguas e culturas locais que se manifesta na língua espanhola em terras africanas.

|Resumo
= 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 174 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 71 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Issacar Nguendjo, Universidad de Dschang

Coordinador de Estudios Hispánicos, Facultad de Artes y Ciencias Sociales, Universidad de Dschang, Cameroon.

Referências

Ambadiang, T. (2010). Escrituras intersticiales y dinámicas de la alteridad: el “problema” de la lengua en la literatura negroafricana escrita en español. En L. Miampika y P. Arroyo (Eds.), De Guinea Ecuatorial a las literaturas hispanoafricanas (pp. 41-64). Madrid: Verbum.

Ávila Laurel, J. T. (2002a). Nadie tiene buena fama en este país. Ávila: Malamba.

Ávila Laurel, J. T. (2002b). Rusia se va a Asamse. Ávila: Malamba.

Ávila Laurel, J. T. (2009). Arde el monte de noche. Madrid: Calambur.

Bolekia Bolekà, J. (2001). Lenguas y poder en África. Madrid: Mundo Negro.

Bolekia Bolekà, J. (2011). Estado y poder en Guinea Ecuatorial. Recuperado de http://www.angelfire.com/sk2/guineaecuatorial/poder.htm.

Carricaburo, N. (1997). Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Madrid: Cuadernos de lengua española.

Casalmiglia, H. y Tusón, A. (2012). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel.

González Echegaray, C. (1951). Notas sobre el español en África ecuatorial. Revista de Filología Española, 35, pp. 106-108.

Iribarren, M. C. (2009). Fonética y fonología españolas. Madrid: Síntesis.

Laínez, J. C. (1999, mayo de). Narrativa popular guineoecuariana: Rusia se va a Asamse, de Juan Tomás Ávila Laurel. El Patio. La Revista de la cultura hispano-guineana, (63), 61-64. Recuperado de http://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/pub_aecid/es/catalogo_imagenes/grupo.cmd?path=1015315

Lapesa, R. (1981). Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.

Liniger-Goumaz, M. (2013). Guinée Équatoriale. Un demi-siècle de terreur et de pillage. París: L’Harmattan.

Lipski J. (s. f.). Las lenguas criollas (afro)ibéricas: estado de la cuestión. Recuperado de http://www.csub.edu/~tfernandez_ulloa/hle/lipski-lenguas%20criollas%20afroibericas.pdf.

Muakuku Rondo Icambo, Fernando (2006). Conflictos étnicos y gobernabilidad: Guinea Ecuatorial. Barcelona: Ed. Carena.

Ndongo Esono, S. (1956). Gramática pamue. Madrid: Instituto de Estudios Africanos, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Nguendjo, I. (2014). Contactos lingüísticos afrohispanobantúes. Reflexiones varias (1). Saarbrucken: Editorial Académica Española.

Nsue Angüe, M. (1985). Ekomo. Madrid: UNED.

Quilis, A. y Casado-Fresnillo, C. (1995). La lengua española en Guinea Ecuatorial. Madrid: UNED.

Rona, J. P. (1967). Geografía y morfología del voseo. Porto Alegre: Pontifica Universidad Católica.

Yakpo, K. (2009). Gramática del pichí. Barcelona: CEIBA y Centros Culturales Españoles de Guinea Ecuatorial.

Publicado

2018-10-01

Como Citar

Nguendjo, I. (2018). Tratamentos e suas fórmulas no espanhol de Guiné Equatorial: Um estudo baseado na obra de Juan Tomás Ávila Laurel . Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 23(3), 535–544. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a09

Edição

Seção

Estudos de Caso