Translating Textual Elements in Contemporary Artworks: Trends, Challenges, Proposals

Autor/innen

  • Cristina A. Huertas Abril Universidad de Córdoba
  • Rocío Márquez Garrido Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15

Schlagworte:

paratext, paratextuality, paratranslation, translation, contemporary art, Madrid International Contemporary Art Fair (arco).

Abstract

Starting from Genette’s (1987) notion of ‘paratext’, which is the foundation of Yuste’s (2015) theory of ‘paratranslation’, this paper will analyse what happens, as far as the viewer’s experience is concerned, when an art work presents textual elements in a language different from the viewer’s language. To this end, we will identify the verbal elements included in works exhibited in art fairs, paying special attention to the International Contemporary Art Fair of Madrid (arco), and will analyse the adequacy of the translator’s figure in events of this sort. From a selection of works in which text forms part of the visual experience, either because it constitutes a fundamental part of them or because it results in the whole work, we will reflect on the different possible strategies to make them accessible to the viewer, allowing a complete experience of the work.

|Abstract
= 429 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 264 veces|

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografien

Cristina A. Huertas Abril, Universidad de Córdoba

Profesora titular, Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad
de Córdoba, España. Avda. San Alberto Magno s/n. 14071 Córdoba, España. cristina.huertas@uco.es http://orcid.org/0000-0002-9057-5224

Rocío Márquez Garrido, Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)

Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías, Directora Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (istrad), Sevilla, España. Pta. Jerez, 4. 41001 Sevilla, España. rocio.marquez@institutotraduccion.com
https://orcid.org/0000-0003-4609-2230

Literaturhinweise

Bienal de São Paulo (2016). Carla Filipe. São Paulo, 2016. Recuperado de https://bit.ly/2SvETVR.

Ars Magazine (2018). Arco 2016 ha confirmado las buenas expectativas. Madrid. Recuperado de https://bit.ly/2Pn1xhe.

Baker, M. (2018). Paratextual Framing: Theory and Methodology. Jiao Tong Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, Shanghái, China. Recuperado de https://bit.ly/2AUTjHV.

Barthes, R. (1977). Image Music Text. Londres: Fontana Press.

Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Londres: Routledge.

Bobes, M. C. (1989). La semiología. Madrid: Síntesis.

Curated By (2014). Christine König Galerie. Viena: Christine König Galerie. Recuperado de https://bit.ly/2UmBryM.

Dainton, M. Y Zelley E.D. (2004). Applying Communication Theory for Professional Life: A Practical Introduction Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.

Danto, A. (1981). The Transfiguration of the Commonplace. A Philosophy of Art. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Danto, A. (2013). Qué es el arte. Barcelona: PAIDÓS Estética.

Espejo, B. (2014). Teresa Margolles: “Apuesto por un arte vivo y crítico”. En: El cultural, 2014. Recuperado de https://bit.ly/2BUPzba.

Freeland, C. (2001). But is it art? New-York: Oxford University Press.

Galleria Enrico Astuni (2018). Rainer Ganahl. Biografia. Bolonia, 2018. Recuperado de https://bit.ly/2GdhUNY.

Gottfried W. (1991). Kunst und Literatur als Gegenstand einer Theorie der Wort-Bild-Beziehungen. Skizze der methodologischen Grundlagen und Perspektiven. En: Harms, Wolfgang (Ed.). Text und Bild – Bild und Text. DFG-Symposion 1988. Stuttgart: J.B. Metzler.

Heusser, M. (1993). Introduction. En: Word&Image Interactions. A Selection of Papers Given at the Second International Conference onWord and Image. Universität Zürich, August 27–31, 1990. Basilea: Wiese.

Holländer, H. (1978). Bilder als Texte, Texte und Bilder. En: Zimmermann, Jörg (Ed.). Sprache und Welterfahrung. Múnich: Fink.

Honegger, U. (2002). Wort und Bild in der visuellen Poesie des 20. Jahrhunderts. Recuperado de https://www.netzliteratur.net/urs-liz-lores.pdf.

IFEMA (2015). Un total de 212 galerías de 30 países confirman su confianza en ARCOmadrid 2015. Madrid, 2015. Recuperado de http://www.ifema.es/arcomadrid_01/Prensa/NotasdePrensa/INS_044105

IFEMA / ARCOmadrid (Ed.) (2013). Libro de artistas ARCOmadrid 2013. Madrid: ARCO.

IFEMA / ARCOmadrid (Ed.) (2013). ARCOmadrid 2013. Madrid: ARCO.

Kress, G. y Van Leeuwen, T. (1996). Reading Images. The Grammar of Visual Design. Londres: Routledge.

Kunstmuseum Basel (2017). Joëlle Tuerlinckx. Basilea. Recuperado de https://bit.ly/2G56EDr.

Litz, C. (2002). It is unsubstantial. Zur Textualität der Kunst im 20. Jahrhundert. Recuperado de https://bit.ly/2EgSRrB.

Nord, C. (2012). Paratranslation – a new paradigm or a re-invented wheel? Perspectives: Studies in Translatology, 20(4), 399-409.

Opilowski, R. (2013). Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen Forschungsparadigma. En: Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten 2. Recuperado de http://www.ejournals.eu/ZVPG/Tom-2(2013)/Zeszyt_3_(2013)/art/2649/.

Ortega, E. (2006). La Traducción del arte: una operación de mediación intercultural “estéticamente” condicionada. Hikma: Estudios de Traducción / Translation Studies, 5, 179-199.

Rodríguez, M. L. (2009). Tendencias actuales en la traducción de obras de arte plástico. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural 1/2009. Recuperado de https://bit.ly/2QFTMHU.

Schmitz, U. (2003). Blind für Bilder. Warum sogar Sprachwissenschaftler auch Bilder betrachten müssen. En: LAUD Paper. Recuperado de https://bit.ly/2EgTxgD.

Stein, S. (2008). Geschriebene Bilder - Kunsthistorische Vorläufer der lingualisierten Concept-Art. Recuperado de http://edoc.hu-berlin.de/18452/8078.

Ströbel, K. (2013). Wortreiche Bilder. Zum Verhältnis von Text und Bild in der zeitgenössischen Kunst. Bielefeld: Transcript.

Totah (2018). Aleksandar Duravcevic. Biography. Londres. Recuperado de https://bit.ly/2Rz6Dsx.

Ulrichs, D (2013). 10 Intriguing Highlights From ARCO 2013, From a Butcher Shop to an Unlit Booth. En: Blouinartinfo. Recuperado de https://bit.ly/2w8H60J

Yuste, J. (1998). Caminos semiológicos y semánticos para la traducción e interpretación del texto rabelaisiano. En T. García-Sabell Tormo et alii (Eds.). Les Chemins du Texte. VI Coloquio de la A.P.F.F.U.E (Santiago, 19, 20 e 21 de febreiro de 1997) (tomo II, pp. 517-523). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

Yuste, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. DELTA: Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 31, 317-347.

Weingart, B. (2005). In/Out. Text-Bild-Strategien in Pop-Texten der sechziger Jahre. En: Vosskamp, W. y Weingart, B. (Eds.). Sichtbares und Sagbares (pp. 216-253). Hamburgo: DuMont.

Veröffentlicht

2020-01-28

Zitationsvorschlag

Huertas Abril, C. A., & Márquez Garrido, R. (2020). Translating Textual Elements in Contemporary Artworks: Trends, Challenges, Proposals. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(1), 189–208. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15

Ausgabe

Rubrik

Methodological Articles

Kategorien