Tradução de elementos textuais em obras de arte contemporânea: tendências, desafios e propostas

Autores

  • Cristina A. Huertas Abril Universidad de Córdoba
  • Rocío Márquez Garrido Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15

Palavras-chave:

Paratexto, paratextualidade, paratradução, tradução, arte contemporânea, Feira de Arte Contemporânea de Madrid (ARCO)

Resumo

A partir do conceito de paratexto de Genette (1987), sobre o que se desenvolve a teoria de Yuste (2015) sobre a paratradução, este trabalho propõe o que ocorre no que tange à experiência do espectador, quando uma obra de arte apresenta elementos textuais de um idioma diferente ao do espectador. Para tanto, identificamos os elementos verbais achados em obras expostas nas feiras de arte, com atenção especial para a Feira de Arte Contemporânea de Madri (arco); e devido à ausência de propostas de aproximação linguística para o espectador, analisamos a pertinência da existência da figura do tradutor em eventos desse tipo. Com base em uma seleção de obras em que o texto participa na experiência visual, bem porque constitui uma parte fundamental das mesmas ou porque resulta na totalidade da obra, refletimos sobre diferentes estratégias possíveis para fazê-las acessíveis ao espectador, permitindo-lhe uma experiência completa da obra.

|Resumo
= 429 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 264 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Cristina A. Huertas Abril, Universidad de Córdoba

Profesora titular, Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad
de Córdoba, España. Avda. San Alberto Magno s/n. 14071 Córdoba, España. cristina.huertas@uco.es http://orcid.org/0000-0002-9057-5224

Rocío Márquez Garrido, Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)

Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías, Directora Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (istrad), Sevilla, España. Pta. Jerez, 4. 41001 Sevilla, España. rocio.marquez@institutotraduccion.com
https://orcid.org/0000-0003-4609-2230

Referências

Bienal de São Paulo (2016). Carla Filipe. São Paulo, 2016. Recuperado de https://bit.ly/2SvETVR.

Ars Magazine (2018). Arco 2016 ha confirmado las buenas expectativas. Madrid. Recuperado de https://bit.ly/2Pn1xhe.

Baker, M. (2018). Paratextual Framing: Theory and Methodology. Jiao Tong Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, Shanghái, China. Recuperado de https://bit.ly/2AUTjHV.

Barthes, R. (1977). Image Music Text. Londres: Fontana Press.

Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Londres: Routledge.

Bobes, M. C. (1989). La semiología. Madrid: Síntesis.

Curated By (2014). Christine König Galerie. Viena: Christine König Galerie. Recuperado de https://bit.ly/2UmBryM.

Dainton, M. Y Zelley E.D. (2004). Applying Communication Theory for Professional Life: A Practical Introduction Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.

Danto, A. (1981). The Transfiguration of the Commonplace. A Philosophy of Art. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Danto, A. (2013). Qué es el arte. Barcelona: PAIDÓS Estética.

Espejo, B. (2014). Teresa Margolles: “Apuesto por un arte vivo y crítico”. En: El cultural, 2014. Recuperado de https://bit.ly/2BUPzba.

Freeland, C. (2001). But is it art? New-York: Oxford University Press.

Galleria Enrico Astuni (2018). Rainer Ganahl. Biografia. Bolonia, 2018. Recuperado de https://bit.ly/2GdhUNY.

Gottfried W. (1991). Kunst und Literatur als Gegenstand einer Theorie der Wort-Bild-Beziehungen. Skizze der methodologischen Grundlagen und Perspektiven. En: Harms, Wolfgang (Ed.). Text und Bild – Bild und Text. DFG-Symposion 1988. Stuttgart: J.B. Metzler.

Heusser, M. (1993). Introduction. En: Word&Image Interactions. A Selection of Papers Given at the Second International Conference onWord and Image. Universität Zürich, August 27–31, 1990. Basilea: Wiese.

Holländer, H. (1978). Bilder als Texte, Texte und Bilder. En: Zimmermann, Jörg (Ed.). Sprache und Welterfahrung. Múnich: Fink.

Honegger, U. (2002). Wort und Bild in der visuellen Poesie des 20. Jahrhunderts. Recuperado de https://www.netzliteratur.net/urs-liz-lores.pdf.

IFEMA (2015). Un total de 212 galerías de 30 países confirman su confianza en ARCOmadrid 2015. Madrid, 2015. Recuperado de http://www.ifema.es/arcomadrid_01/Prensa/NotasdePrensa/INS_044105

IFEMA / ARCOmadrid (Ed.) (2013). Libro de artistas ARCOmadrid 2013. Madrid: ARCO.

IFEMA / ARCOmadrid (Ed.) (2013). ARCOmadrid 2013. Madrid: ARCO.

Kress, G. y Van Leeuwen, T. (1996). Reading Images. The Grammar of Visual Design. Londres: Routledge.

Kunstmuseum Basel (2017). Joëlle Tuerlinckx. Basilea. Recuperado de https://bit.ly/2G56EDr.

Litz, C. (2002). It is unsubstantial. Zur Textualität der Kunst im 20. Jahrhundert. Recuperado de https://bit.ly/2EgSRrB.

Nord, C. (2012). Paratranslation – a new paradigm or a re-invented wheel? Perspectives: Studies in Translatology, 20(4), 399-409.

Opilowski, R. (2013). Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen Forschungsparadigma. En: Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten 2. Recuperado de http://www.ejournals.eu/ZVPG/Tom-2(2013)/Zeszyt_3_(2013)/art/2649/.

Ortega, E. (2006). La Traducción del arte: una operación de mediación intercultural “estéticamente” condicionada. Hikma: Estudios de Traducción / Translation Studies, 5, 179-199.

Rodríguez, M. L. (2009). Tendencias actuales en la traducción de obras de arte plástico. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural 1/2009. Recuperado de https://bit.ly/2QFTMHU.

Schmitz, U. (2003). Blind für Bilder. Warum sogar Sprachwissenschaftler auch Bilder betrachten müssen. En: LAUD Paper. Recuperado de https://bit.ly/2EgTxgD.

Stein, S. (2008). Geschriebene Bilder - Kunsthistorische Vorläufer der lingualisierten Concept-Art. Recuperado de http://edoc.hu-berlin.de/18452/8078.

Ströbel, K. (2013). Wortreiche Bilder. Zum Verhältnis von Text und Bild in der zeitgenössischen Kunst. Bielefeld: Transcript.

Totah (2018). Aleksandar Duravcevic. Biography. Londres. Recuperado de https://bit.ly/2Rz6Dsx.

Ulrichs, D (2013). 10 Intriguing Highlights From ARCO 2013, From a Butcher Shop to an Unlit Booth. En: Blouinartinfo. Recuperado de https://bit.ly/2w8H60J

Yuste, J. (1998). Caminos semiológicos y semánticos para la traducción e interpretación del texto rabelaisiano. En T. García-Sabell Tormo et alii (Eds.). Les Chemins du Texte. VI Coloquio de la A.P.F.F.U.E (Santiago, 19, 20 e 21 de febreiro de 1997) (tomo II, pp. 517-523). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

Yuste, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. DELTA: Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 31, 317-347.

Weingart, B. (2005). In/Out. Text-Bild-Strategien in Pop-Texten der sechziger Jahre. En: Vosskamp, W. y Weingart, B. (Eds.). Sichtbares und Sagbares (pp. 216-253). Hamburgo: DuMont.

Publicado

2020-01-28

Como Citar

Huertas Abril, C. A., & Márquez Garrido, R. (2020). Tradução de elementos textuais em obras de arte contemporânea: tendências, desafios e propostas. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(1), 189–208. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15

Edição

Seção

Artigos Metodológicos

Categorias