Traducción de elementos textuales en obras de arte contemporáneo: tendencias, retos y propuestas
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15Palabras clave:
paratexto, paratextualidad, paratraducción, traducción, arte contemporáneo, Feria de Arte Contemporáneo de Madrid (arco).Resumen
A partir del concepto de paratexto de Genette (1987), sobre el cual se desarrolla la teoría de Yuste (2015) acerca de la paratraducción, este trabajo plantea qué ocurre, en lo que a la experiencia del espectador se refiere, cuando una obra de arte presenta elementos textuales en un idioma distinto al del espectador. Para ello, identificamos los elementos verbales que se hallan en obras expuestas en las ferias de arte, con especial atención a la Feria de Arte Contemporáneo de Madrid (arco); y dada la ausencia de propuestas de acercamiento lingüístico para el espectador, analizamos la pertinencia de la existencia de la figura del traductor en eventos de este tipo. Con base en una selección de obras en las que el texto participa en la experiencia visual, bien porque constituye una parte fundamental de las mismas o porque resulta en la totalidad de la obra, reflexionamos sobre distintas estrategias posibles para hacerlas accesibles al espectador, permitiéndole tener una experiencia completa de la obra.
Descargas
Citas
Bienal de São Paulo (2016). Carla Filipe. São Paulo, 2016. Recuperado de https://bit.ly/2SvETVR.
Ars Magazine (2018). Arco 2016 ha confirmado las buenas expectativas. Madrid. Recuperado de https://bit.ly/2Pn1xhe.
Baker, M. (2018). Paratextual Framing: Theory and Methodology. Jiao Tong Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, Shanghái, China. Recuperado de https://bit.ly/2AUTjHV.
Barthes, R. (1977). Image Music Text. Londres: Fontana Press.
Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Londres: Routledge.
Bobes, M. C. (1989). La semiología. Madrid: Síntesis.
Curated By (2014). Christine König Galerie. Viena: Christine König Galerie. Recuperado de https://bit.ly/2UmBryM.
Dainton, M. Y Zelley E.D. (2004). Applying Communication Theory for Professional Life: A Practical Introduction Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Danto, A. (1981). The Transfiguration of the Commonplace. A Philosophy of Art. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Danto, A. (2013). Qué es el arte. Barcelona: PAIDÓS Estética.
Espejo, B. (2014). Teresa Margolles: “Apuesto por un arte vivo y crítico”. En: El cultural, 2014. Recuperado de https://bit.ly/2BUPzba.
Freeland, C. (2001). But is it art? New-York: Oxford University Press.
Galleria Enrico Astuni (2018). Rainer Ganahl. Biografia. Bolonia, 2018. Recuperado de https://bit.ly/2GdhUNY.
Gottfried W. (1991). Kunst und Literatur als Gegenstand einer Theorie der Wort-Bild-Beziehungen. Skizze der methodologischen Grundlagen und Perspektiven. En: Harms, Wolfgang (Ed.). Text und Bild – Bild und Text. DFG-Symposion 1988. Stuttgart: J.B. Metzler.
Heusser, M. (1993). Introduction. En: Word&Image Interactions. A Selection of Papers Given at the Second International Conference onWord and Image. Universität Zürich, August 27–31, 1990. Basilea: Wiese.
Holländer, H. (1978). Bilder als Texte, Texte und Bilder. En: Zimmermann, Jörg (Ed.). Sprache und Welterfahrung. Múnich: Fink.
Honegger, U. (2002). Wort und Bild in der visuellen Poesie des 20. Jahrhunderts. Recuperado de https://www.netzliteratur.net/urs-liz-lores.pdf.
IFEMA (2015). Un total de 212 galerías de 30 países confirman su confianza en ARCOmadrid 2015. Madrid, 2015. Recuperado de http://www.ifema.es/arcomadrid_01/Prensa/NotasdePrensa/INS_044105
IFEMA / ARCOmadrid (Ed.) (2013). Libro de artistas ARCOmadrid 2013. Madrid: ARCO.
IFEMA / ARCOmadrid (Ed.) (2013). ARCOmadrid 2013. Madrid: ARCO.
Kress, G. y Van Leeuwen, T. (1996). Reading Images. The Grammar of Visual Design. Londres: Routledge.
Kunstmuseum Basel (2017). Joëlle Tuerlinckx. Basilea. Recuperado de https://bit.ly/2G56EDr.
Litz, C. (2002). It is unsubstantial. Zur Textualität der Kunst im 20. Jahrhundert. Recuperado de https://bit.ly/2EgSRrB.
Nord, C. (2012). Paratranslation – a new paradigm or a re-invented wheel? Perspectives: Studies in Translatology, 20(4), 399-409.
Opilowski, R. (2013). Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen Forschungsparadigma. En: Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten 2. Recuperado de http://www.ejournals.eu/ZVPG/Tom-2(2013)/Zeszyt_3_(2013)/art/2649/.
Ortega, E. (2006). La Traducción del arte: una operación de mediación intercultural “estéticamente” condicionada. Hikma: Estudios de Traducción / Translation Studies, 5, 179-199.
Rodríguez, M. L. (2009). Tendencias actuales en la traducción de obras de arte plástico. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural 1/2009. Recuperado de https://bit.ly/2QFTMHU.
Schmitz, U. (2003). Blind für Bilder. Warum sogar Sprachwissenschaftler auch Bilder betrachten müssen. En: LAUD Paper. Recuperado de https://bit.ly/2EgTxgD.
Stein, S. (2008). Geschriebene Bilder - Kunsthistorische Vorläufer der lingualisierten Concept-Art. Recuperado de http://edoc.hu-berlin.de/18452/8078.
Ströbel, K. (2013). Wortreiche Bilder. Zum Verhältnis von Text und Bild in der zeitgenössischen Kunst. Bielefeld: Transcript.
Totah (2018). Aleksandar Duravcevic. Biography. Londres. Recuperado de https://bit.ly/2Rz6Dsx.
Ulrichs, D (2013). 10 Intriguing Highlights From ARCO 2013, From a Butcher Shop to an Unlit Booth. En: Blouinartinfo. Recuperado de https://bit.ly/2w8H60J
Yuste, J. (1998). Caminos semiológicos y semánticos para la traducción e interpretación del texto rabelaisiano. En T. García-Sabell Tormo et alii (Eds.). Les Chemins du Texte. VI Coloquio de la A.P.F.F.U.E (Santiago, 19, 20 e 21 de febreiro de 1997) (tomo II, pp. 517-523). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
Yuste, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. DELTA: Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 31, 317-347.
Weingart, B. (2005). In/Out. Text-Bild-Strategien in Pop-Texten der sechziger Jahre. En: Vosskamp, W. y Weingart, B. (Eds.). Sichtbares und Sagbares (pp. 216-253). Hamburgo: DuMont.
Publicado
Cómo citar
Licencia
Derechos de autor 2020 Íkala
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.