Traduction des éléments textuels dans des oeuvres d’art contemporain : des tendances, défis et propositions

Auteurs-es

  • Cristina A. Huertas Abril Universidad de Córdoba
  • Rocío Márquez Garrido Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15

Mots-clés :

paratext, paratextualité, paratranslation, Traduction, art contemporain, Foire d'art contemporain de Madrid (arch).

Résumé

Partant du concept de « paratexte » de Genette (1987), sur la base duquel la
théorie de la « paratraduction » de Yuste (2015) est développée, nous nous
demandons ce qui se passe, en ce qui concerne l›expérience du spectateur, quand une oeuvre présente des éléments textuels dans un langage autre que celui de celuici. A cet effet, nous identifierons spécifiquement les éléments verbaux présents dans les oeuvres exposées dans les foires d›art, en accordant une attention particulière à la Foire internationale d›art contemporain de Madrid (arco) et nous analyserons la pertinence de la présence de la figure du traducteur dans les événements de ce type. A partir d’une sélection d’oeuvres dans lesquelles le texte fait partie de l’expérience visuelle, soit parce qu’il en constitue une partie fondamentale, soit parce qu’il aboutit à l’ensemble de l’oeuvre, nous allons réfléchir aux différentes stratégies possibles pour les rendre accessibles au spectateur, lui permettant d’avoir une expérience complète de l’oeuvre.

|Résumé
= 429 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 264 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Cristina A. Huertas Abril, Universidad de Córdoba

Profesora titular, Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad
de Córdoba, España. Avda. San Alberto Magno s/n. 14071 Córdoba, España. cristina.huertas@uco.es http://orcid.org/0000-0002-9057-5224

Rocío Márquez Garrido, Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)

Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías, Directora Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (istrad), Sevilla, España. Pta. Jerez, 4. 41001 Sevilla, España. rocio.marquez@institutotraduccion.com
https://orcid.org/0000-0003-4609-2230

Références

Bienal de São Paulo (2016). Carla Filipe. São Paulo, 2016. Recuperado de https://bit.ly/2SvETVR.

Ars Magazine (2018). Arco 2016 ha confirmado las buenas expectativas. Madrid. Recuperado de https://bit.ly/2Pn1xhe.

Baker, M. (2018). Paratextual Framing: Theory and Methodology. Jiao Tong Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, Shanghái, China. Recuperado de https://bit.ly/2AUTjHV.

Barthes, R. (1977). Image Music Text. Londres: Fontana Press.

Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Londres: Routledge.

Bobes, M. C. (1989). La semiología. Madrid: Síntesis.

Curated By (2014). Christine König Galerie. Viena: Christine König Galerie. Recuperado de https://bit.ly/2UmBryM.

Dainton, M. Y Zelley E.D. (2004). Applying Communication Theory for Professional Life: A Practical Introduction Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.

Danto, A. (1981). The Transfiguration of the Commonplace. A Philosophy of Art. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Danto, A. (2013). Qué es el arte. Barcelona: PAIDÓS Estética.

Espejo, B. (2014). Teresa Margolles: “Apuesto por un arte vivo y crítico”. En: El cultural, 2014. Recuperado de https://bit.ly/2BUPzba.

Freeland, C. (2001). But is it art? New-York: Oxford University Press.

Galleria Enrico Astuni (2018). Rainer Ganahl. Biografia. Bolonia, 2018. Recuperado de https://bit.ly/2GdhUNY.

Gottfried W. (1991). Kunst und Literatur als Gegenstand einer Theorie der Wort-Bild-Beziehungen. Skizze der methodologischen Grundlagen und Perspektiven. En: Harms, Wolfgang (Ed.). Text und Bild – Bild und Text. DFG-Symposion 1988. Stuttgart: J.B. Metzler.

Heusser, M. (1993). Introduction. En: Word&Image Interactions. A Selection of Papers Given at the Second International Conference onWord and Image. Universität Zürich, August 27–31, 1990. Basilea: Wiese.

Holländer, H. (1978). Bilder als Texte, Texte und Bilder. En: Zimmermann, Jörg (Ed.). Sprache und Welterfahrung. Múnich: Fink.

Honegger, U. (2002). Wort und Bild in der visuellen Poesie des 20. Jahrhunderts. Recuperado de https://www.netzliteratur.net/urs-liz-lores.pdf.

IFEMA (2015). Un total de 212 galerías de 30 países confirman su confianza en ARCOmadrid 2015. Madrid, 2015. Recuperado de http://www.ifema.es/arcomadrid_01/Prensa/NotasdePrensa/INS_044105

IFEMA / ARCOmadrid (Ed.) (2013). Libro de artistas ARCOmadrid 2013. Madrid: ARCO.

IFEMA / ARCOmadrid (Ed.) (2013). ARCOmadrid 2013. Madrid: ARCO.

Kress, G. y Van Leeuwen, T. (1996). Reading Images. The Grammar of Visual Design. Londres: Routledge.

Kunstmuseum Basel (2017). Joëlle Tuerlinckx. Basilea. Recuperado de https://bit.ly/2G56EDr.

Litz, C. (2002). It is unsubstantial. Zur Textualität der Kunst im 20. Jahrhundert. Recuperado de https://bit.ly/2EgSRrB.

Nord, C. (2012). Paratranslation – a new paradigm or a re-invented wheel? Perspectives: Studies in Translatology, 20(4), 399-409.

Opilowski, R. (2013). Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen Forschungsparadigma. En: Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten 2. Recuperado de http://www.ejournals.eu/ZVPG/Tom-2(2013)/Zeszyt_3_(2013)/art/2649/.

Ortega, E. (2006). La Traducción del arte: una operación de mediación intercultural “estéticamente” condicionada. Hikma: Estudios de Traducción / Translation Studies, 5, 179-199.

Rodríguez, M. L. (2009). Tendencias actuales en la traducción de obras de arte plástico. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural 1/2009. Recuperado de https://bit.ly/2QFTMHU.

Schmitz, U. (2003). Blind für Bilder. Warum sogar Sprachwissenschaftler auch Bilder betrachten müssen. En: LAUD Paper. Recuperado de https://bit.ly/2EgTxgD.

Stein, S. (2008). Geschriebene Bilder - Kunsthistorische Vorläufer der lingualisierten Concept-Art. Recuperado de http://edoc.hu-berlin.de/18452/8078.

Ströbel, K. (2013). Wortreiche Bilder. Zum Verhältnis von Text und Bild in der zeitgenössischen Kunst. Bielefeld: Transcript.

Totah (2018). Aleksandar Duravcevic. Biography. Londres. Recuperado de https://bit.ly/2Rz6Dsx.

Ulrichs, D (2013). 10 Intriguing Highlights From ARCO 2013, From a Butcher Shop to an Unlit Booth. En: Blouinartinfo. Recuperado de https://bit.ly/2w8H60J

Yuste, J. (1998). Caminos semiológicos y semánticos para la traducción e interpretación del texto rabelaisiano. En T. García-Sabell Tormo et alii (Eds.). Les Chemins du Texte. VI Coloquio de la A.P.F.F.U.E (Santiago, 19, 20 e 21 de febreiro de 1997) (tomo II, pp. 517-523). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

Yuste, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. DELTA: Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 31, 317-347.

Weingart, B. (2005). In/Out. Text-Bild-Strategien in Pop-Texten der sechziger Jahre. En: Vosskamp, W. y Weingart, B. (Eds.). Sichtbares und Sagbares (pp. 216-253). Hamburgo: DuMont.

Publié-e

2020-01-28

Comment citer

Huertas Abril, C. A., & Márquez Garrido, R. (2020). Traduction des éléments textuels dans des oeuvres d’art contemporain : des tendances, défis et propositions. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(1), 189–208. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15

Numéro

Rubrique

Article de Méthodologie

Catégories