Diversity and Continuity. How Did Ferdinand de Saussure Teach Linguistic Practices?

Authors

  • Claudia Mejía Quijano Universidad de Antioquia
  • Natalia Restrepo Montoya Universidad de Antioquia
  • Andrés Salleg Carvajalino Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3160

Keywords:

semiology, translation, translation teaching, teaching and learning of classical languages, general linguistics, Ferdinand de Saussure

Abstract

This paper presents a reflection on the results of the research project, "Practice and Theory in Ferdinand de Saussure," conducted at the University of Antioquia. We state the objective of the study, describe the materials and methodology used and the stages of the project, and relate the results of Saussure's linguistic practices as a teacher to his general theory of language. In this way, we demonstrate that Saussure's specific theory is actually linked to his practical knowledge regarding the teaching of translation and of the Sanskrit language.

Received: 04-02-09 /Accepted: 10-06-09

How to reference this article:

Mejia Quijano, C., Restrepo Montoya, N. & Salleg Carvajalino, A. (2009). Diversidad y continuidad ¿Cómo enseñaba prácticas idiomáticas Ferdinand de Saussure?. Íkala.14(3), pp.87-114.

|Abstract
= 115 veces | PDF
= 83 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Claudia Mejía Quijano, Universidad de Antioquia

Claudia Mejía Quijano, doctora en lingüística general de la Universidad deGinebra; profesora asociada, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia.

Natalia Restrepo Montoya, Universidad de Antioquia

Natalia Restrepo Montoya, estudiante del Programa de Traducción Inglés-Francés-Español, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia.

Andrés Salleg Carvajalino, Universidad de Antioquia

Andrés Salleg Carvajalino, estudiante del Programa de Licenciatura en lenguas extranjeras, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia.

References

Angeli, F. y Vallini, C. (1990). Ferdinand de Saussure. Le sens du mot. Ms. fr. 3970/c. Un corso di morfologia indoeuropea. AION 12.

Nápoles, Italia: Istituto Universitario Orientale.

Ansermet, F. y Magistretti, P. (2005). A chacun son cerveau. Paris, Francia: Editions Odile Jacob.

Constantin, E. (2006). Cours de linguistique générale de Mr le professeur Ferdinand de Saussure 1910-1911. Editado por C. Mejía

Quijano, Cahiers Ferdinand de Saussure, 58, 83-289.

Engler, R. (1968). Ferdinand de Saussure. Cours de linguistique générale. Tomo 1. Wiesbaden, Alemania: O. Harrassowitz

Engler, R. (1974). Ferdinand de Saussure. Cours de linguistique générale. Tomo 2. Wiesbaden, Alemania: O. Harrassowitz.

Engler, R. y Bouquet, S. (2002). Ferdinand de Saussure. Ecrits de linguistique générale. Paris, Francia: Gallimard.

Capt-Artaud, M.-C. (1998). Petit traité de rhétorique saussurienne. Publications du Cercle Ferdinand de Saussure. Ginebra, Suiza: Librairie Droz.

Gambarara, D. (2006). Ferdinand de Saussure. Notes préparatoires pour le cours de Linguistique générale 1910-1911. Cahiers Ferdinand de Saussure, 58, 83-289.

Gambarara, D. (2008). Ordre graphique et ordre théorique. Présentation de Ferdinand de Saussure, Ms. fr. 3951/10. Cahiers Ferdinand de Saussure, 60, 237-280.

Godel, R. (1957a). Les sources manuscrites du Cours de linguistique générale. Ginebra, Suiza: Droz.

Godel, R. (1957b). Introduction au deuxième cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure. Cahiers Ferdinand de Saussure,

, 3-103.

Komatsu, E. (1987). Cours de linguistique générale (III) de F. de Saussure. Tokyo, Japón: Faculty of letters, Gakushuin University.

Komatsu, E. (1993). F. de Saussure. Cours de linguistique générale: premier et troisième cours; d'après les notes de Riedlinger et

Constantin. Tokyo, Japón: Université Gakushuin.

Komatsu, E. (1996). F. de Saussure. Premier cours de linguistique générale: (1907), d'après les cahiers d'Albert Riedlinger. Oxford, Inglaterra: Pergamon.

Komatsu, E. (1997). F. de Saussure. Deuxième cours de linguistique générale: (1908-1909), d'après les cahiers d'Albert Riedlinger et Charles Patois. Oxford, Inglaterra: Pergamon.

Jäger, L., Buss, M. y Ghiotti, L. (2003). Notes sur l'accentuation lituanienne. Saussure, Cahier de l'Herne 76 (pp. 323-350). Paris, Francia: Gallimard.

Marchese, M. P. (1995). Ferdinand de Saussure. Phonétique. Il manoscritto di Harvard Houghton Library. BMs. Fr. 266. Florence, Italia: Unipress.

Marchese, M. P. (2002). Ferdinand de Saussure. Théorie ses sonantes: Il manoscritto di Ginevra, BPU Ms. Fr. 3955/1. Florence, Italia. Unipress.

Mejía Quijano, C. (1998). La linguistique diachronique: le projet saussurien. Publications du Cercle Ferdinand de Saussure. Ginebra, Suiza: Librairie Droz.

Mejía Quijano, C. (2006a). L'ouvrage d'un philologue artiste. Cahiers Ferdinand de Saussure, 58, 5-20.

Mejía Quijano, C. (2006b). Sous le signe du doute. Cahiers Ferdinand de Saussure, 58, 43-67.

Mejía Quijano, C. (2007). Qui était Ferdinand de Saussure? (Exposición virtual permanente de manuscritos saussurianos en la página web de la Biblioteca de Ginebra). Ville de Genève. En: http://www.ville-ge.ch/bge/institution/expositions-virtuelles.htm

Mejía Quijano, C. (2008a). L'adresse et l'écoute, la dualité de la parole, Cahiers Ferdinand de Saussure, 60, 281-299.

Mejía Quijano, C. (2008b). La pratique en question. En: Arrivé, M. (Ed.), Du côté de chez Saussure (pp. 187212). Paris, Francia: Lambert-Lucas.

Mejía Quijano, C. (2008c). Le cours d'une vie. Portrait diachronique de Ferdinand de Saussure. Nantes, Francia: Editions Cécile Défaut.

Mejía Quijano C. y Restrepo Montoya, N. (2009). Ferdinand de Saussure, traducteur. Cahiers Ferdinand de Saussure, 61, 175-198.

Petit, D. y Mejía Quijano, C. (2009). Du nouveau à propos du voyage en Lituanie de Ferdinand de Saussure. Cahiers Ferdinand de

Saussure, 61, 133-157.

Prieto, L. J. (1975). Pertinence et pratique. Paris, Francia: Editions de Minuit.

Prieto, L. J. (1997). Entre signal et indice: l'image photographique et l'image cinématographiques. Cahiers Ferdinand de Saussure, 50, 21-45.

Opúsculo colectivo (1913). ''Plaquette d'hommages'': Ferdinand de Saussure (1857-1913). Publicado por Marie de Saussure. Ginebra, Suiza: edición particular.

Restrepo Montoya, N. y Mejía Quijano, C. (2009). Eschyle, Agamemnon. Traduction de Ferdinand de Saussure. Cahiers Ferdinand de

Saussure, 61, 199-238.

Saussure, Ferdinand de (1879). Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues indoeuropéennes. Leipsick: B. G. Teubner.

Departamento de manuscritos de la Biblioteca de Ginebra: Papiers Ferdinand de Saussure, Archives de Saussure, Fonds Charles Bally, Ferdinand de Saussure-Léopold Gautier.

Downloads

Published

2009-12-03

How to Cite

Mejía Quijano, C., Restrepo Montoya, N., & Salleg Carvajalino, A. (2009). Diversity and Continuity. How Did Ferdinand de Saussure Teach Linguistic Practices?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 14(3), 87–114. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3160

Issue

Section

Articles