La competencia cultural e intercultural en traducción: estado de la cuestión
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.11133Palabras clave:
competencia traductora, traductor como mediador, competencia cultural e intercultural, formación de traductoresResumen
En este artículo desarrollamos el marco teórico de la competencia cultural e intercultural en traducción por medio de la revisión de la literatura existente. Asimismo, presentamos un análisis de algunas de las definiciones de cultura que aportan elementos pertinentes y aplicables para la elaboración de nuestro futuro modelo de competencia cultural e intercultural en traducción, así como las características intrínsecas de la competencia objetivo de nuestro estudio. Las conclusiones sugieren la necesidad de desarrollar más proyectos de investigación con base empírica para que los programas de formación y las actividades de enseñanza/aprendizaje tengan un fundamento práctico y no exclusivamente teórico.
Descargas
Citas
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon, Inglaterra: Multilingual Matters.
Gudykunst, W. (2003) Cross-cultural and intercultural communication. Thousand Oaks, Estados Unidos, Sage Publications.
Hofstede, G. (1997). Cultures and organizations. software of the mind. Londres, Inglaterra. McGraw-Hill.
INCA. (2012). INCA Project. Recuperado de http://www.incaproject.org/en_downloads/24_INCA_THE_THEORY_eng_final.pdf
Katan, D. (2004). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.
Neubert, A. (2000) Competence in language, languages, and in translation. In C., Schäffner, & B., Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3-18). Birmingham, Inglaterra: Aston University.
Nord, C. (1991) Text analysis in translation theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam, Paises Bajos: Rodopi.
Nord, C. (1997) Translating as a purposeful activity. Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing.
PACTE (2002). Grupo PACTE: una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. En A., Alcina, & S., Gamero (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp. 125-138). Castelló de la Plana, España: Universitat Jaume I.
Trompenaars, F. (1993) Riding the waves of culture: understanding cultural diversity in business. Londres, Inglaterra: Nicholas Brealey.
Williams, M. (2003) Modelling culture so as to teach it to translators. En Interaction entre culture et traduction. Actes du symposium international organisé par l'École Supérieure Roi Fahd de Traduction (pp. 21-36). Tánger, Marruecos: École Supérieure Roi Fahd de Traduction.
Wilsch, K., & Maddah, N. (2003) L'enseigment de la culture: réflexions et méthodes de l'Allemagne. En Interaction entre culture et traduction. Actes du symposium international organisé par l'École Supérieure Roi Fahd de Traduction (pp. 207- 222). Tánger , Marruecos: École Supérieure Roi Fahd de Traduction.
Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. En E., Brislin (Ed.), Translation applications and research (pp. 117-137). Nueva York, Estados Unidos: Gardner.
Witte, H. (1994) Translation as a means for a better understanding between cultures. En C., Dollerup & A., Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2. Insights, aims, visions (pp. 69-76). Ámsterdam, Paises bajos: John Benjamins.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2012 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.