La compétence culturelle et interculturelle en traduction : état des lieux

Auteurs-es

  • Ana Gregorio Cano Universidad de Granada

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.11133

Mots-clés :

compétence en traduction, traducteur en tant que médiateur, compétence culturelle et interculturelle, formation de traducteurs

Résumé

Dans cet article, nous développons le cadre théorique de la compétence culturelle et interculturelle en traduction en passant en revue la littérature existante. Nous présentons également une analyse de certaines des définitions de la culture qui fournissent des éléments pertinents et applicables pour l'élaboration de notre futur modèle de compétence culturelle et interculturelle en traduction, ainsi que les caractéristiques intrinsèques de la compétence qui est la cible de notre étude. Les résultats suggèrent la nécessité de développer davantage de projets de recherche fondés sur des bases empiriques afin que les programmes de formation et les activités d'enseignement/apprentissage aient un fondement pratique et non exclusivement théorique.

|Résumé
= 202 veces | PDF (ENGLISH)
= 192 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Ana Gregorio Cano, Universidad de Granada

is a PhD candidate in Translation, she holds a Master of Arts in Translation and Interpreting from University of
Granada, Spain. She currently works as full time teacher and research fellow at University of Granada, Spain.

Références

Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon, Inglaterra: Multilingual Matters.

Gudykunst, W. (2003) Cross-cultural and intercultural communication. Thousand Oaks, Estados Unidos, Sage Publications.

Hofstede, G. (1997). Cultures and organizations. software of the mind. Londres, Inglaterra. McGraw-Hill.

INCA. (2012). INCA Project. Recuperado de http://www.incaproject.org/en_downloads/24_INCA_THE_THEORY_eng_final.pdf

Katan, D. (2004). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.

Neubert, A. (2000) Competence in language, languages, and in translation. In C., Schäffner, & B., Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3-18). Birmingham, Inglaterra: Aston University.

Nord, C. (1991) Text analysis in translation theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam, Paises Bajos: Rodopi.

Nord, C. (1997) Translating as a purposeful activity. Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing.

PACTE (2002). Grupo PACTE: una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. En A., Alcina, & S., Gamero (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp. 125-138). Castelló de la Plana, España: Universitat Jaume I.

Trompenaars, F. (1993) Riding the waves of culture: understanding cultural diversity in business. Londres, Inglaterra: Nicholas Brealey.

Williams, M. (2003) Modelling culture so as to teach it to translators. En Interaction entre culture et traduction. Actes du symposium international organisé par l'École Supérieure Roi Fahd de Traduction (pp. 21-36). Tánger, Marruecos: École Supérieure Roi Fahd de Traduction.

Wilsch, K., & Maddah, N. (2003) L'enseigment de la culture: réflexions et méthodes de l'Allemagne. En Interaction entre culture et traduction. Actes du symposium international organisé par l'École Supérieure Roi Fahd de Traduction (pp. 207- 222). Tánger , Marruecos: École Supérieure Roi Fahd de Traduction.

Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. En E., Brislin (Ed.), Translation applications and research (pp. 117-137). Nueva York, Estados Unidos: Gardner.

Witte, H. (1994) Translation as a means for a better understanding between cultures. En C., Dollerup & A., Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2. Insights, aims, visions (pp. 69-76). Ámsterdam, Paises bajos: John Benjamins.

Téléchargements

Publié-e

2012-09-11

Comment citer

Gregorio Cano, A. (2012). La compétence culturelle et interculturelle en traduction : état des lieux. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 17(2), 129–144. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.11133

Numéro

Rubrique

Articles de recherche