A competência cultural e intercultural em tradução: estado da questão
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.11133Palavras-chave:
competência tradutora, tradutor como mediador, competência cultural e intercultural, formação de tradutoresResumo
Neste artigo desenvolvemos um quadro teórico da competência cultural e intercultural em tradução por meio da revisão da literatura existente. Da mesma maneira, apresentamos uma análise de algumas das definições de cultura que fornecem elementos pertinentes e aplicáveis para a elaboração do nosso futuro modelo de competência cultural e intercultural em tradução, assim como as características intrínsecas da competência objeto de nosso estudo. As conclusões sugerem a necessidade de desenvolver mais projetos de pesquisa com base empírica para que os programas de formação e as atividades de ensino/aprendizagem tenham um fundamento prático e não exclusivamente teórico.
Downloads
Referências
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon, Inglaterra: Multilingual Matters.
Gudykunst, W. (2003) Cross-cultural and intercultural communication. Thousand Oaks, Estados Unidos, Sage Publications.
Hofstede, G. (1997). Cultures and organizations. software of the mind. Londres, Inglaterra. McGraw-Hill.
INCA. (2012). INCA Project. Recuperado de http://www.incaproject.org/en_downloads/24_INCA_THE_THEORY_eng_final.pdf
Katan, D. (2004). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.
Neubert, A. (2000) Competence in language, languages, and in translation. In C., Schäffner, & B., Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3-18). Birmingham, Inglaterra: Aston University.
Nord, C. (1991) Text analysis in translation theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam, Paises Bajos: Rodopi.
Nord, C. (1997) Translating as a purposeful activity. Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing.
PACTE (2002). Grupo PACTE: una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. En A., Alcina, & S., Gamero (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp. 125-138). Castelló de la Plana, España: Universitat Jaume I.
Trompenaars, F. (1993) Riding the waves of culture: understanding cultural diversity in business. Londres, Inglaterra: Nicholas Brealey.
Williams, M. (2003) Modelling culture so as to teach it to translators. En Interaction entre culture et traduction. Actes du symposium international organisé par l'École Supérieure Roi Fahd de Traduction (pp. 21-36). Tánger, Marruecos: École Supérieure Roi Fahd de Traduction.
Wilsch, K., & Maddah, N. (2003) L'enseigment de la culture: réflexions et méthodes de l'Allemagne. En Interaction entre culture et traduction. Actes du symposium international organisé par l'École Supérieure Roi Fahd de Traduction (pp. 207- 222). Tánger , Marruecos: École Supérieure Roi Fahd de Traduction.
Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. En E., Brislin (Ed.), Translation applications and research (pp. 117-137). Nueva York, Estados Unidos: Gardner.
Witte, H. (1994) Translation as a means for a better understanding between cultures. En C., Dollerup & A., Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2. Insights, aims, visions (pp. 69-76). Ámsterdam, Paises bajos: John Benjamins.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2012 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.