Algunos Apuntes Sobre la Traducción de Video

Autores/as

  • Gabriel Angel Quiroz Herrera Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8032

Palabras clave:

traducción de video, traducción, traducción audiovisual, subtitulado, doblaje, formación de traductores

Resumen

Este artículo presenta algunos apuntes sobre la traducción de audiovisuales (A.V) haciendo un rápido recorrido histórico, explicando las técnicas utilizadas principalmente en el subtitulaje, presentando la formación de traductores-intérpretes de AV en Europa y presentando una serie de recomendaciones de la Federación Internacional de Traductores (FIT). Es importante recalcar que en este escrito muchas de las apreciaciones aquí descritas se hacen desde la práctica pues esta área de la traducción carece de un espacio académico-profesional propio para la discusión teórica, aún en los países industrializados.

|Resumen
= 170 veces | PDF
= 143 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Gabriel Angel Quiroz Herrera, Universidad de Antioquia

 

Especialista en Traducción

Profesor e Investigador en Traducción y Terminología

Grupo de Investigación en Terminología y Traducción.

Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia. Profesor invitado al posgrado en Traducción de la Universidad de Nariño

 

Descargas

Publicado

1998-03-17

Cómo citar

Quiroz Herrera, G. A. (1998). Algunos Apuntes Sobre la Traducción de Video. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 3(1), 37–46. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8032

Número

Sección

Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.