Quelques notes sur la traduction audiovisuelle

Auteurs-es

  • Gabriel Angel Quiroz Herrera Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8032

Mots-clés :

traduction vidéo, traduction, traduction audiovisuelle, sous-titrage, doublage, formation de traducteurs

Résumé

Cet article présente quelques notes sur la traduction audiovisuelle (TAV) en retraçant brièvement son histoire, en expliquant les techniques utilisées, principalement dans le sous-titrage, en décrivant la formation des traducteurs et interprètes audiovisuels en Europe et en présentant une liste de recommandations formulées par la Fédération internationale des traducteurs (FIT). Il est important de souligner que de nombreuses affirmations contenues dans ce texte proviennent de la pratique, car ce domaine de la traduction manque d'un espace académique-professionnel propre pour la discussion théorique, même dans les pays industrialisés.

|Résumé
= 170 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 143 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Gabriel Angel Quiroz Herrera, Universidad de Antioquia

 

Especialista en Traducción

Profesor e Investigador en Traducción y Terminología

Grupo de Investigación en Terminología y Traducción.

Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia. Profesor invitado al posgrado en Traducción de la Universidad de Nariño

 

Téléchargements

Publié-e

1998-03-17

Comment citer

Quiroz Herrera, G. A. (1998). Quelques notes sur la traduction audiovisuelle. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 3(1), 37–46. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8032

Numéro

Rubrique

Articles

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

Articles similaires

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.