Quelques notes sur la traduction audiovisuelle
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8032Mots-clés :
traduction vidéo, traduction, traduction audiovisuelle, sous-titrage, doublage, formation de traducteursRésumé
Cet article présente quelques notes sur la traduction audiovisuelle (TAV) en retraçant brièvement son histoire, en expliquant les techniques utilisées, principalement dans le sous-titrage, en décrivant la formation des traducteurs et interprètes audiovisuels en Europe et en présentant une liste de recommandations formulées par la Fédération internationale des traducteurs (FIT). Il est important de souligner que de nombreuses affirmations contenues dans ce texte proviennent de la pratique, car ce domaine de la traduction manque d'un espace académique-professionnel propre pour la discussion théorique, même dans les pays industrialisés.
Téléchargements
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 1998
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.