Algumas observações sobre a tradução de vídeos

Autores

  • Gabriel Angel Quiroz Herrera Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8032

Palavras-chave:

video translation, translation, audiovisual translation, subtitling, dubbing, translator training

Resumo

Este artigo apresenta algumas notas sobre a tradução audiovisual (AV), fazendo um rápido panorama histórico, explicando as técnicas usadas principalmente na legendagem, apresentando o treinamento de tradutores-intérpretes de AV na Europa e apresentando uma série de recomendações da Federação Internacional de Tradutores (FIT). É importante enfatizar que, neste artigo, muitas das observações descritas aqui são feitas a partir da prática, pois essa área de tradução carece de um espaço acadêmico-profissional próprio para discussão teórica, mesmo em países industrializados.

|Resumo
= 170 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 143 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Gabriel Angel Quiroz Herrera, Universidad de Antioquia

 

Especialista en Traducción

Profesor e Investigador en Traducción y Terminología

Grupo de Investigación en Terminología y Traducción.

Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia. Profesor invitado al posgrado en Traducción de la Universidad de Nariño

 

Publicado

1998-03-17

Como Citar

Quiroz Herrera, G. A. (1998). Algumas observações sobre a tradução de vídeos. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 3(1), 37–46. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8032

Edição

Seção

Articles

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

Artigos Semelhantes

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.