De modelos traductivos y traducciones modelo a la traducción como modelo: algunas implicaciones para la traductología y la didáctica de la traducción
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8493Palabras clave:
historia de la traducción, traducción como proceso, enseñanza de la traducción, traducción postcolonialResumen
El recién desarrollo de las ciencias de la traducción ha conferido una nueva identidad a esta disciplina: ya no se concibe como un producto sino más bien como un proceso. Las consecuencias de esta nueva concepción deben de tenerse en cuenta al elaborar programas de formación en traducción tanto en el ámbito curricular como en el metodológico. Así mismo, la calidad de la enseñanza de la traducción se ve transformada al considerar la traducción, por una parte, como metáfora y modelo en si, y por otra, como un proceso abierto, democrático y creativo.
Descargas
Citas
S. BASSNETT, A. LEFEVERE, Constructing cultures, Multilingual Matters, Clevedon, England, 1998.
"Uber die verschieden Methoden des Ubcrsetzens" (1813), reprinted in Hans Joachim Storíng (ed), Das Problem des Ubersetzens, Darmstadt, 1969.
J. BEER (ed), Medievalrranslarars and theircrafl, Westc.m Michigan Universíty, Medieval lnstitute Publícations, 1989, p.2.
M. CRONIN, Translatlng lre/and. Translation, languages , culture, Cork University Press, 1996, p.6.
See in particular S. SI.MON, Gender In translation, Roullcdge, London, l996.
A. LEFEVERE, "Chinese and Western thinking on translation", in S. Bassneu, A. Lefevcre, Construeling cultures, op. cit., pp. 12-24.
R. JACQJEMOND, "Translatioo and cultural hegemony: The case of French-Arabic
Translation", in L. Venuti (ed.), Rethinlcing translation. Discourse, suhjectMry, ideology, Routledge, London, l992, pp. 139-58.
J. ABBOUSRI DALLAL, "The perils of occidentalism. How Arab novelists arcdriven to wrilc for Wcstcm readers", Times Lilerary Supplement (London), No. 4960, 24 April
, pp. 8-9.
L. VENUTI (ed.), Rethinlring translatwn. Discourse, subjecliviry, ideology, op. cit., introductíon, pp. 1•17, and the translaror’s invisibility. A historyoftron.slation, Routlcdgc, Loodon, l995.
H. GONCAL VES BARBOSA, "Transaltion: Brazil", in V. Smith(ed), EnyclopediooflAJín American Literalure; Fitzroy Dearborn Pubüshcrs, London, 1997, p. 798.
Cited by D. OERDES, '"l'ranslation: Spanish America", in V. Smith, op. cit., p. 800.
M. SAYERS PIIDEN, "Mario Vargas Llosa in English translation. A survey of translator reception", ldeas '92, Vol. 2/1, 1992,citedby O. Oerdes, in V. Smith, op. cit., p. 801 .
L. VENUTI, The scandals of translation, Roudcdcge, London, 1998, p. 48.
Op. cit., p. 49.
A. LEFEVERE, Translating literature. Practice and theory in a comparative literature context, Modern Language Association of America, New York, 1992, p. 7.
S. BASSNETT, Translation studies (revised edition), Routledge, London, 1991, p. l6.
J. P. VlNAY & J. DARBELNET (1958), Stylistique comparés du français et de l'anglais: méthode de traduction, Beauchemin,
Montreal, 1977; P. NEWMARK, A textbook of translation. Prentice Hall, New York 1987.
A. LEFEVERE, op. cit., p.8.
L. VENUTI, The scandals of translation, op. cit., p.21.
O. ROBINSON, Becoming a translator, Routledge, London, 1997, pp. l92ff.
J. CULLER, literary theory. A very short introduction, Oxford University Press, 1997, p. IS.
D. ROBINSON, op. cit., p.SI.
lbid, p.292.
S. PINKER. The language instinct. The new science of language and the mind, Allen Lane/ The Penguin Press, London, 1994.
L. VENUTI, The translator’s invisibility. A history of translation, op. cit.
T. NIRANJANA, Siting translation. History, post-structuralism and the colonial context, University of California Press, 1992, p. l.
L. VENUTI, The scandals of translation, op. cit., p. 10.
S. BUDICK, W. ISER (eds.), The translatability of cultures, Stanford University Press, 1996.
J. CLIFFORD, Routes. Travel and translation in the late twentieth century. Harvard University Press, 1997.
S. BASSNE1T, A. LEFEVERE, Constructing cultures, op. cit., p.137.
Theory of the earth, t79S
M. CRONIN, op. cit.
J. CLIFORD, op. cit.
E. CHEYFITZ, expanded edition, University Of Pennsylvania Press, 1997.
D. ROBINSON, Northem Illinois University Press, 1996.
J. ASSMANN, in S. Budick, W. Iser, The Translatability of Cultures, op. cit., pp. 25-36.
H. RAM, IN A. DlNGWAY, C. MAIDER (eds.), Between languages and cultures, University of Pittsburgh Press, 199S, pp. 199-222.
S. MASINOALE BBLL, ibid. pp. 51-74.
L. KARAMCHETI, ibidem, pp. 181 - 197.
L. VENUTI, Tire translator's invisibility. A history of translation, op. cit.
L. VENUTJ, The scandals of translation, op. cit., p. 11. The term "remainder", taken from Lecercle, refers to the "minor variables" lo a "major form" which dominates a language at a given time.
lbid. p.ll.
S. BASSNETT, A. LEFEVF.RE, Constructing cultures, op. cit. P. l.
For some interesting examples, see the two important articles: C. MAIER, "Towards a Theoretical practice for cross-cultural translation", and A. DINOWANEY AND C.
MAIER, "Translation as a method for cross-cultural teaching", both in A. Dingwaney, C. Maier (eds.), Between languages and cultures, op. cit, pp.21-38 and 303-319.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 1999 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.