Compte rendu : Traducción automática en contextos especializados

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357615

Mots-clés :

traduction automatique, post-édition, traduction, intelligence artificielle
|Résumé
= 41 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 29 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Irene Fuentes Pérez, Universidad de Alcalá

Traductrice assermenté EN-ES. Chercheur pré-doctoral et chargé de cours à l'université d'Alcalá. Ancien chef de projet dans des agences de traduction espagnoles et internationales. Membre actif de l'association AFIPTISP et du groupe de recherche FITISPos de l'université d'Alcalá.

Références

Rico Pérez, C. (2002). Translation and project management. Translation Journal, 6(4), 38-52. https://translationjournal.net/journal/22project.htm

Rico Pérez, C. (2023). Tecnologías de la traducción en el ámbito de las migraciones. Peter Lang.

Rico Pérez, C. y Sánchez Ramos, M. M. (2023). The ethics of machine translation post-editing in the translation ecosystem. En H. Moniz y C. Parra Escartín (Eds.), Towards responsible machine translation: Ethical and legal considerations in machine translation (pp. 95-112). Springer.

Sánchez Ramos, M. M. (2022). La integración de la traducción automática y la posedición en la traducción jurídica: un análisis dafo para su implementación en la formación de traducción e interpretación en los servicios públicos. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 121-137. https://doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3687

Sánchez Ramos, M. M. y Rico Pérez, C. (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Comares.

Publié-e

2025-02-13

Comment citer

Fuentes Pérez, I. (2025). Compte rendu : Traducción automática en contextos especializados. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 30(1). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357615

Numéro

Rubrique

Compte-Rendu

Catégories