Resenha: Traducción automática en contextos especializados

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357615

Palavras-chave:

tradução automática, pós-edição, tradução, inteligência artificial
|Resumo
= 41 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 29 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Irene Fuentes Pérez, Universidad de Alcalá

Tradutora juramentada EN-ES. Pesquisadora de pré-doutorado e professora da Universidade de Alcalá. Ex-gerente de projetos e chefe de equipe de produção em agências de tradução espanholas e internacionais. Membro ativo da associação AFIPTISP e do grupo de pesquisa FITISPos da Universidade de Alcalá.

Referências

Rico Pérez, C. (2002). Translation and project management. Translation Journal, 6(4), 38-52. https://translationjournal.net/journal/22project.htm

Rico Pérez, C. (2023). Tecnologías de la traducción en el ámbito de las migraciones. Peter Lang.

Rico Pérez, C. y Sánchez Ramos, M. M. (2023). The ethics of machine translation post-editing in the translation ecosystem. En H. Moniz y C. Parra Escartín (Eds.), Towards responsible machine translation: Ethical and legal considerations in machine translation (pp. 95-112). Springer.

Sánchez Ramos, M. M. (2022). La integración de la traducción automática y la posedición en la traducción jurídica: un análisis dafo para su implementación en la formación de traducción e interpretación en los servicios públicos. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 121-137. https://doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3687

Sánchez Ramos, M. M. y Rico Pérez, C. (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Comares.

Publicado

2025-02-13

Como Citar

Fuentes Pérez, I. (2025). Resenha: Traducción automática en contextos especializados. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 30(1). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357615

Edição

Seção

Resenhas de Livros

Categorias