v. 20 n. 2

					Visualizar v. 20 n. 2
Publicado: 2015-11-19

Apresentação

  • Presentation

    John Jairo Giraldo Ortiz
    153-154
    |Resumo
    = 179 veces | PDF (ENGLISH)
    = 138 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 10 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a01

Estudos Empíricos

  • Modos semióticos no discurso pedagógico de história: potencial semiótico para a mediação na sala de aula escolar

    Dominique Manghi, Carolina Badillo
    157-172
    |Resumo
    = 838 veces | PDF (ENGLISH)
    = 400 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 78 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a02
  • Docentes noveles de inglês em shock: quais fatores o ocasionam?

    Merylein Higuita Lopera, Ana Elsy Díaz
    173-185
    |Resumo
    = 448 veces | PDF (ENGLISH)
    = 261 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 13 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a03

Artigos Metodológicos

  • Uso da teoria do gênero para melhorar as habilidades de escrita nas explicações

    María Martínez Lirola
    189-204
    |Resumo
    = 1109 veces | PDF (ENGLISH)
    = 429 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 18 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 70 veces| | DATA (ENGLISH)
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a04
  • O Tratamento do polimorfismo em dicionários gerais monolíngues de orientação semasiológica

    Myriam Lucía Chancí Arango
    205-219
    |Resumo
    = 508 veces | PDF (ENGLISH)
    = 196 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 68 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a05

Artigos Teóricos

Estudos de Caso

  • Alimento para a reflexão: a tradução de referências culinárias na animação

    Pilar González-Vera
    247-264
    |Resumo
    = 474 veces | PDF (ENGLISH)
    = 494 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 262 veces| | FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION (ENGLISH)
    = 0 veces| | FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION (ENGLISH)
    = 0 veces| | FOOD FOR THOUGHT: THE TRANSLATION OF CULINARY REFERENCES IN ANIMATION (ENGLISH)
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a07