Some notes on audiovisual translation

Authors

  • Gabriel Angel Quiroz Herrera Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8032

Keywords:

video translation, translation, audiovisual translation, subtitling, dubbing, translator training

Abstract

This article will present some notes on audiovisual translation (AVT) by briefly tracing its history, by explaining the techniques used in it, mainly in subtitling, by describing the training of AV translators and interpreters in Europe, and by presenting a list of recommendations made by the International Federation of Translators (FIT). It is important to emphasize that many of the statements included in this text come from the author’s practice, as this field of translation lacks its own academic-professional space for theoretical discussion, even in industrialized countries.

|Abstract
= 148 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 120 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Gabriel Angel Quiroz Herrera, Universidad de Antioquia

 

Especialista en Traducción

Profesor e Investigador en Traducción y Terminología

Grupo de Investigación en Terminología y Traducción.

Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia. Profesor invitado al posgrado en Traducción de la Universidad de Nariño

 

Published

1998-03-17

How to Cite

Quiroz Herrera, G. A. (1998). Some notes on audiovisual translation. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 3(1), 37–46. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8032

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.