*Comprensión lectora: interpretación y traducción de metáforas en inglés académico

Auteurs-es

  • Elena Carslen de Escudero Universidad Nacional de Salta
  • María Silvia Sastre Universidad Nacional de Salta
  • María Soledad Loutayf Universidad Católica de Salta

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8656

Mots-clés :

métaphore, interprétation, approche interactive, lecto-compréhension en anglais, culture

Résumé

Traduire signifie interpréter un message et le ré-exprimer en utilisant à la fois des connaissances linguistiques et encyclopédiques, compte tenu des éléments constitutifs existant dans le texte et son contexte. Le but de cet article est de montrer comment la culture et la connaissance encyclopédique influent sur l'interprétation de métaphores par le biais des procédures de traduction dans une approche interactive de la lecture. Pour ce faire, on a analysé les métaphores utilisées pour la lecture et compréhension des textes en anglais à l'université. Les différentes conditions de projection ainsi que la problématique du sens des métaphores dans les différentes cultures ont également été étudiées. Des stratégies sont finalement proposées aux enseignants pour guider les lecteurs débutants dans leur interprétation.

|Résumé
= 267 veces | PDF (ENGLISH)
= 179 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Elena Carslen de Escudero, Universidad Nacional de Salta

Elena Carlsen de Escudero. Professeur de compréhension écrite en anglais aux facultés des sciences de la santé et des sciences exactes de l'Université nationale de Salta (UNSa), Argentine. Il a participé à divers projets de recherche dans les domaines de la méthodologie d'enseignement de la lecture académique de l'anglais et de l'enseignement à distance. Il est actuellement membre du projet : « La métaphore et la compréhension écrite de textes informatiques en anglais » (Research Council - UNSa). Il a présenté des articles et publié dans de nombreuses réunions scientifiques dans son pays et à l'étranger, au Chili, au Brésil, au Venezuela et au Mexique.

María Silvia Sastre, Universidad Nacional de Salta

Maria Silvia Sastre. Spécialiste en linguistique et professeur adjoint d'anglais (compréhension écrite) à la Faculté des sciences naturelles de l'Université nationale de Salta (UNSa), Argentine. Il a participé à différents projets de recherche dans les domaines de la lecture, de l'écriture abstraite, du placement lexical et des segments significatifs. Elle est actuellement co-directrice du projet : "La métaphore et la compréhension écrite des textes informatiques en anglais" (Research Council - UNSa). Il a présenté et publié des travaux dans de nombreuses réunions scientifiques dans son pays et à l'étranger, au Chili, au Brésil, au Venezuela et au Mexique.

María Soledad Loutayf, Universidad Católica de Salta

Maria Soledad Loutayf. Enseignante et traductrice en anglais. Elle travaille actuellement comme professeur à l'Université catholique de Salta, à la Franklin Superior Professorship et au Centre de langues de l'Université nationale de Salta (UNSa), Argentine. Professeur attaché à la chaire de compréhension écrite en anglais à la Faculté des Sciences Exactes de l'UNSa. Membre du projet "La métaphore et la compréhension en lecture de textes informatiques en anglais" (Research Council - UNSa).

Références

Al-Hasnawi, A. R. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 11, 3. Recuperado el 6 de octubre de 2008, de http://accurapid.com/journal/41metaphor.htm

Arduini, S. (2002). Metáfora y cultura en la traducción. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 4. Recuperado el 26 de noviembre de 2009, de http://www.um.es/tonosdigital/znum4/estudios/metaforacultura.htm

Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999). Introducción a la Lingüística Cognitiva. Barcelona, España: Ariel.

Doubletex (2008). The Lab. Doubletex. Recuperado el 22 de noviembre de 2010, de http://www.doubletex.com/main.aspx?p=31&l=en

Duff, A. (1989). Why translation? In Translation (pp. 5-12). Oxford: Oxford University Press.

Eco, U. (1992). Los límites de la interpretación. Barcelona, España: Lumen.

Hayes, F. (1993). The Printers Talk Back. Byte. 18, 13, 103-110.

Koda, K. (2005). Insights into Second Language Reading. A Cross-Lingüistic Approach. New York,USA: Cambridge University Press.

Kövecses, Z. (2002). Metaphor – A Practical Introduction. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture – Universality and Variation. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.

Lakoff, G. (1993). A Contemporary Theory of Metaphor. En Orthony, A. (Ed.), Metaphor and Thought. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.

Lakoff, G y Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, USA: University of Chicago Press.

López Guix J. G. y Wilkinson, J. M. (2006). Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona, España: Gedisa.

Matt, B. (1996). A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English. Barcelona, España: Editorial Barcelona, EUB, S.L.

Mansfield, R. (2006). Visual Basic 2005 Express Edition for Dummies. USA: Wiley Publishing, Inc.

Merriam-Webster (Eds.) (1998). Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 10th ed.. Springfield, Massachussets, USA: Merriam-Webster.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Oxford, U. K.: Prentice Hall International Ltd.

Real Academia Española. (2006). Diccionario esencial de la lengua española. Madrid, España: Espasa Calpe.

Sánchez, Isabel (2010). Glosario lingüístico. Lengua Viva. Recuperado del 2 de marzo de 2011, de http://lenguavivapr.blogspot.com/2010/02/glosario-linguistico.html

Schäffner, C. (2004). Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach. Journal of Pragmatics, 36, 1.253-1.269. Recuperado el 9 de diciembre de 2010, de sites.google.com/site/sdudah/Metaphorandtranslationsomeimplicatio.pdf

Snyder, B. (2000, May). PCWorld Magazine. pp. 150-151.

Thomas, J. (2008). Moon Blindness (Uveitis): How it Happens and How it Progresses. For love of the horse. Recuperado el 22 de noviembre de 2010, de http://www.forloveofthehorse.com/articles/uveitis.php

Vinay, P. y Darbelnet, J. (1965). Stylistique compareé du francais et de l'anglais. Paris, France: Didier.

Wikipedia (s. f). ''Pascal (Programming Languages)''. Recupedado el 5 de abril de 2009, de http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28programming_language%29

Téléchargements

Publié-e

2011-04-14

Comment citer

Carslen de Escudero, E., Sastre, M. S., & Loutayf, M. S. (2011). *Comprensión lectora: interpretación y traducción de metáforas en inglés académico. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 16(1), 77–102. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8656

Numéro

Rubrique

Rapports de Recherche