O papel da primeira língua nas aulas semipresenciais de Espanhol como Língua Estrangeira: um pecado ou uma ferramenta?
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.11963Palavras-chave:
uso da primeira língua, teorias socioculturais, Espanhol como língua estrangeira, discussões online, ensino da culturaResumo
O uso da língua materna ou primeira língua (L1) em aulas de língua estrangeira gerou controvérsia nas últimas décadas. Este artigo discute o uso de L1 em cursos semipresenciais de nível inicial de Espanhol como Língua Estrangeira (ELE), centrando-se em fóruns de discussão online sobre temas culturais. Depois de discutir o uso de L1 no ensino de línguas estrangeiras, apresentam-se as abordagens de Vygotsky (1978) sobre a aprendizagem e a teoria da atividade proposta por Cole e Engeström (2001). A seguir, analisa-se a aula ELE como um sistema de atividade, limitando o uso de L1 a fóruns de discussão online. Conclui-se que, desde o quadro conceptual das teorias socioculturais, é necessário o uso de L1 nos fóruns de discussão online já que constitui uma ferramenta cognitiva necessária para fomentar a aprendizagem intercultural.
Downloads
Referências
Akyel, A., & Kamişli, S. (1996). Composing in first and second languages: Possible effects of EFL writing instruction. Paper presented at the
Balkan Conference on English Language Teaching of the International Association of Teachers of English as a Foreign Language, September 5-7, Istambul, Turkey.
Antón, M., & DiCamilla, F. (1998). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom. The Canadian Modern Language Review, 54(3), 314-342.
Auerbach, E. (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL Quarterly, 27(1), 9-32.
Ballman, T., Liskin-Gasparro, J., & Mandell, P. (2001). The communicative classroom: AATSP Professional Development (Vol. 2). Boston, MA: Heinle & Heinle.
Bauer, B., deBenedette, L., Furstenberg, G., Levet, S., & Waryn, S. (2006). The Cultura project. In J., Belz, & S., Thorne (Eds.), Internet-mediated intercultural foreign language education (pp. 31- 62). Boston, MA: Thomson Heinle.
Belz, J. (2003a). Identity, deficiency, and L1 use in foreign language study. In C., Blyth (Ed.), The sociolinguistics of foreign language classrooms: Contributions of the native, near-native and the non-native speaker (pp. 209-250). Boston, MA: Heinle & Heinle.
Belz, J. (2003b). Linguistic perspectives on the development of intercultural competence in telecollaboration. Language Learning and Technology, 7(2), 68-117. Retrieved from http://llt.msu.edu/vol7num2/belz/default.html
Belz, J., & Thorne, S. (2006). Internet-mediated intercultural foreign language education and the intercultural speaker (Introduction). In J. Belz, & S. Thorne (Eds.), Internet-mediated intercultural foreign language education (pp. x-xxv). Boston, MA: Thomson Heinle. Berman, R. (1994). EFL essay writing: L1 versus L2 instruction. Paper presented at the Annual Meeting of TESOL, March 8-12, Baltimore, MD.
Blackboard Academic Suite Brochure (2007). Retrieved from http://www.blackboard.com/clientcollateral/Academic_Suite_Brochure_ New.pdf
Brooks, F., & Donato, R. (1994). Vygotskyan approaches to understanding foreign language learner discourse during communicative tasks. Hispania, 77, 262-274.
Burnett, J. (1998). Language alternation in a computer- equipped foreign language classroom: The intersection of teacher beliefs, language, and technology. The Canadian Modern Language Review, 55(1), 97-123.
Chavez, M. (2003). The diglossic foreign-language classroom: Learners' views on L1 and L2 functions. In C., Blyth (Ed.), The sociolinguistics of foreign language classrooms: Contributions of the native, near-native and the non-native speaker (pp. 163-208). Boston, MA: Heinle & Heinle.
Cole, M., & Engeström, C. (2001). A cultural-historical approach to distributed cognition. In G., Salomon (Ed.), Distributed cognitions:
Psychological and educational considerations (pp. 1-46). New York, NY: Cambridge University Press.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423.
Crerand, M. (1993). From first language literacy to second language proficiency to second language literacy: the act of writing in a foreign language context. Paper presented at the Annual Meeting of the American Educational Research Association, April 12-16, Atlanta, GA.
De Guerrero, M., & Villamil, O. (1994). Social-cognitive dimensions of interaction in L2 peer revision. The Modern Language Journal, 78(4), 484-496.
Dubriel, S. (2006). Gaining perspective on culture through CALL. In L., Ducate, & N., Arnold (Eds.), Calling on CALL: from theory and research to new directions in foreign language teaching (pp. 237-268). San Marcos, TX: CALICO.
Duff, P., & Polio, C. (1990). How much foreign language is there in the foreign language classroom. The Modern Language Journal, 74, 154-166.
Ellis, R. (2001). SLA research and language teaching. New York, NY: Oxford University Press.
Hancock, M. (1997). Behind classroom code switching: layering and language choice in L2 learner interaction. TESOL Quarterly, 31(2), 217-235.
Knutson, E. (2006). Cross-cultural awareness for second/ foreign language learners. The Canadian Modern Language Review, 62(4), 591-610.
Legenhausen, L. (1991). Code-switching in learner's discourse. IRAL, 29(1), 61-73.
Levine, G. (2003). Student and instructor beliefs and attitudes about target language use, first language use, and anxiety: report of a questionnaire study. The Modern Language Journal, 87(3), 343-364.
Liebscher, G., & Dailey-O'Cain, J. (2005). Learner code-switching in the content-based foreign language classroom. The Modern Language Journal, 89(2), 234-247.
Macaro, E. (2001). Analysing student teachers' codeswitching in foreign language classrooms: theories and decision making. The Modern Language Journal, 85(4), 531-548.
Moore, D. (2002). Code-switching and learning in the classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 5(5), 279-293.
O'Dowd, R. (2003). Understanding the ''Other Side'': intercultural learning in a Spanish e-mail exchange. Language Learning and Technology, 7(2), 118-144. Retrieved from http://llt.msu.edu/vol7num2/odowd
Omaggio-Hadley, A. (2001). Teaching language in context. Boston, MA: Heinle & Heinle.
Oskoz, A., & Elola, I. (2008). Blogging: fostering intercultural competence development in foreign language and study abroad contexts. Foreign Language Annals, 41(3), 454-477.
Pennington, M., & So, S. (1993). Comparing writing process and product across two languages: a study of 6 Singaporean university student writers. Journal of Second Language Writing, 2(1), 41-63.
Poulisse, N., & Bongaerts, T. (1994). First language use in second language production. Applied Linguistics, 15(1), 36-57.
Qi, D. (1998). An inquiry into language-switching in second language composing processes. The Canadian Modern Language Review, 54(3), 413-435.
Sasaki, M., & Hirose, K. (1996). Explanatory variables for EFL students' expository writing. Language Learning, 46(1), 137-174.
Schweers, C. (1995). He uses a square shirt: First language transfer in the writing of Hispanic ESL learners. Viewpoints. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 386924)
Sengupta, S. (2001). Exchanging ideas with peers in network-based classrooms: an aid or a pain? Language Learning and Techonology, 5(1). 103-134.
Swain, M. (2000). The output hypothesis and beyond: Mediating acquisition through collaborative dialogue. In J. Lantolf (Ed.), Sociocultural theory & second language learning. New York, NY: Oxford University Press.
Swain, M., & Lapkin, S. (1998). Interaction and second language learning: two adolescent French immersion students working together. The Modern Language Journal, 82(3), 320-337.
Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: the uses of the first language. Language Teaching Research, 4(3), 251-274.
Thorne, S. (2003). Artifacts and cultures-of-use in intercultural communication. Language Learning and Technology, 7(2). 38-67. Retrieved
from http://llt.msu.edu/vol7num2/thorne/
Vygotsky, L. (1978). Mind in society. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wang, W., & Wen, Q. (2002). L1 use in the L2 composing process: an exploratory study of 16 Chinese EFL writers. Journal of Second Language Writing, 11, 225-246.
Wertsch, J. (1997). Voices of the mind: a sociocultural approach to mediated action. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Whalen, K., & Ménard, N. (1995). L1 and L2 writers' strategic and linguistic knowledge: a model of multiple-level discourse processing. Language Learning, 45(3), 381-418.
Woodall, B. (2002). Language-switching: using the first language while writing in a second language. Journal of Second Language Writing, 11, 7-28.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2012 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.