Comprensión lectora: interpretación y traducción de metáforas en inglés académico
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8656Palabras clave:
metáfora, interpretación, enfoque interactivo, lecto-comprensión en inglés, culturaResumen
Traducir consiste en interpretar un mensaje y reexpresar lo comprendido usando tanto conocimientos lingüísticos como enciclopédicos, considerando los elementos constitutivos existentes en el texto y en su contexto. El objetivo es mostrar cómo influyen la cultura y el conocimiento enciclopédico en la interpretación de metáforas, siguiendo procedimientos de traducción en un enfoque interactivo de lectura. Se analizaron las metáforas en los textos utilizados en las cátedras de lecto-comprensión en inglés en la universidad. También se estudiaron las diferentes condiciones de proyección y la problemática del sentido de las metáforas en las distintas culturas. Se sugiere a las docentes estrategias para guiar a los lectores noveles en su interpretación.
Descargas
Citas
Al-Hasnawi, A. R. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 11, 3. Recuperado el 6 de octubre de 2008, de http://accurapid.com/journal/41metaphor.htm
Arduini, S. (2002). Metáfora y cultura en la traducción. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 4. Recuperado el 26 de noviembre de 2009, de http://www.um.es/tonosdigital/znum4/estudios/metaforacultura.htm
Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999). Introducción a la Lingüística Cognitiva. Barcelona, España: Ariel.
Doubletex (2008). The Lab. Doubletex. Recuperado el 22 de noviembre de 2010, de http://www.doubletex.com/main.aspx?p=31&l=en
Duff, A. (1989). Why translation? In Translation (pp. 5-12). Oxford: Oxford University Press.
Eco, U. (1992). Los límites de la interpretación. Barcelona, España: Lumen.
Hayes, F. (1993). The Printers Talk Back. Byte. 18, 13, 103-110.
Koda, K. (2005). Insights into Second Language Reading. A Cross-Lingüistic Approach. New York,USA: Cambridge University Press.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor – A Practical Introduction. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture – Universality and Variation. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.
Lakoff, G. (1993). A Contemporary Theory of Metaphor. En Orthony, A. (Ed.), Metaphor and Thought. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.
Lakoff, G y Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, USA: University of Chicago Press.
López Guix J. G. y Wilkinson, J. M. (2006). Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona, España: Gedisa.
Matt, B. (1996). A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English. Barcelona, España: Editorial Barcelona, EUB, S.L.
Mansfield, R. (2006). Visual Basic 2005 Express Edition for Dummies. USA: Wiley Publishing, Inc.
Merriam-Webster (Eds.) (1998). Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 10th ed.. Springfield, Massachussets, USA: Merriam-Webster.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Oxford, U. K.: Prentice Hall International Ltd.
Real Academia Española. (2006). Diccionario esencial de la lengua española. Madrid, España: Espasa Calpe.
Sánchez, Isabel (2010). Glosario lingüístico. Lengua Viva. Recuperado del 2 de marzo de 2011, de http://lenguavivapr.blogspot.com/2010/02/glosario-linguistico.html
Schäffner, C. (2004). Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach. Journal of Pragmatics, 36, 1.253-1.269. Recuperado el 9 de diciembre de 2010, de sites.google.com/site/sdudah/Metaphorandtranslationsomeimplicatio.pdf
Snyder, B. (2000, May). PCWorld Magazine. pp. 150-151.
Thomas, J. (2008). Moon Blindness (Uveitis): How it Happens and How it Progresses. For love of the horse. Recuperado el 22 de noviembre de 2010, de http://www.forloveofthehorse.com/articles/uveitis.php
Vinay, P. y Darbelnet, J. (1965). Stylistique compareé du francais et de l'anglais. Paris, France: Didier.
Wikipedia (s. f). ''Pascal (Programming Languages)''. Recupedado el 5 de abril de 2009, de http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28programming_language%29


