Reading Comprehension: Interpretation and Translation of Metaphors in Academic English

Authors

  • Elena Carslen de Escudero Universidad Nacional de Salta
  • María Silvia Sastre Universidad Nacional de Salta
  • María Soledad Loutayf Universidad Católica de Salta

Keywords:

metaphor, interpretation, interactive approach, reading comprehension in English, culture

Abstract


Translating is regarded here as interpreting a message and re-wording its meaning using linguistic as well as encyclopaedic knowledge, taking into account the elements in the text and its context. Within this frame, in this paper we try to show how culture and encyclopedic knowledge influence metaphor interpretation, on the basis of translation procedures involving an interactive view of reading. Metaphors found in the texts used in the reading comprehension courses at the university were analyzed. Different mapping conditions and meaning problems with metaphors in different cultures were also studied. The results provide teachers with strategies to guide novel readers in metaphor interpretation.

|Abstract
= 88 veces | PDF
= 34 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Elena Carslen de Escudero, Universidad Nacional de Salta

Elena Carlsen de Escudero. Professor of reading comprehension in English at the Faculties of Health Sciences and Exact Sciences of the National University of Salta (UNSa), Argentina. He has belonged to various research projects in the areas of teaching methodology for academic English reading and distance education. He is currently a member of the project: "The metaphor and reading comprehension of computer texts in English" (Research Council - UNSa). He has presented papers and published in numerous scientific meetings in his country and abroad, in Chile, Brazil, Venezuela and Mexico.

María Silvia Sastre, Universidad Nacional de Salta

María Silvia Sastre. Linguistics specialist and adjunct professor of English (reading comprehension) at the Faculty of Natural Sciences of the National University of Salta (UNSa), Argentina. He has belonged to different research projects in the areas of reading, abstract writing, lexical placement and significant segments. She is currently co-director of the project: "The metaphor and reading comprehension of computer texts in English" (Research Council - UNSa). He has presented and published works in numerous scientific meetings in his country and abroad, in Chile, Brazil, Venezuela and Mexico.

María Soledad Loutayf, Universidad Católica de Salta

Maria Soledad Loutayf. Teacher and translator in English. She currently works as a professor at the Catholic University of Salta, at the Franklin Superior Professorship and at the Language Center of the National University of Salta (UNSa), Argentina. Professor attached to the chair of reading comprehension in English at the Faculty of Exact Sciences of the UNSa. Member of the project "The metaphor and reading comprehension of computer texts in English" (Research Council - UNSa).

References

Al-Hasnawi, A. R. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 11, 3. Recuperado el 6 de octubre de 2008, de http://accurapid.com/journal/41metaphor.htm

Arduini, S. (2002). Metáfora y cultura en la traducción. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 4. Recuperado el 26 de noviembre de 2009, de http://www.um.es/tonosdigital/znum4/estudios/metaforacultura.htm

Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999). Introducción a la Lingüística Cognitiva. Barcelona, España: Ariel.

Doubletex (2008). The Lab. Doubletex. Recuperado el 22 de noviembre de 2010, de http://www.doubletex.com/main.aspx?p=31&l=en

Duff, A. (1989). Why translation? In Translation (pp. 5-12). Oxford: Oxford University Press.

Eco, U. (1992). Los límites de la interpretación. Barcelona, España: Lumen.

Hayes, F. (1993). The Printers Talk Back. Byte. 18, 13, 103-110.

Koda, K. (2005). Insights into Second Language Reading. A Cross-Lingüistic Approach. New York,USA: Cambridge University Press.

Kövecses, Z. (2002). Metaphor – A Practical Introduction. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture – Universality and Variation. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.

Lakoff, G. (1993). A Contemporary Theory of Metaphor. En Orthony, A. (Ed.), Metaphor and Thought. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.

Lakoff, G y Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, USA: University of Chicago Press.

López Guix J. G. y Wilkinson, J. M. (2006). Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona, España: Gedisa.

Matt, B. (1996). A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English. Barcelona, España: Editorial Barcelona, EUB, S.L.

Mansfield, R. (2006). Visual Basic 2005 Express Edition for Dummies. USA: Wiley Publishing, Inc.

Merriam-Webster (Eds.) (1998). Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 10th ed.. Springfield, Massachussets, USA: Merriam-Webster.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Oxford, U. K.: Prentice Hall International Ltd.

Real Academia Española. (2006). Diccionario esencial de la lengua española. Madrid, España: Espasa Calpe.

Sánchez, Isabel (2010). Glosario lingüístico. Lengua Viva. Recuperado del 2 de marzo de 2011, de http://lenguavivapr.blogspot.com/2010/02/glosario-linguistico.html

Schäffner, C. (2004). Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach. Journal of Pragmatics, 36, 1.253-1.269. Recuperado el 9 de diciembre de 2010, de sites.google.com/site/sdudah/Metaphorandtranslationsomeimplicatio.pdf

Snyder, B. (2000, May). PCWorld Magazine. pp. 150-151.

Thomas, J. (2008). Moon Blindness (Uveitis): How it Happens and How it Progresses. For love of the horse. Recuperado el 22 de noviembre de 2010, de http://www.forloveofthehorse.com/articles/uveitis.php

Vinay, P. y Darbelnet, J. (1965). Stylistique compareé du francais et de l'anglais. Paris, France: Didier.

Wikipedia (s. f). ''Pascal (Programming Languages)''. Recupedado el 5 de abril de 2009, de http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28programming_language%29

Downloads

Published

2011-04-14

How to Cite

Carslen de Escudero, E., Sastre, M. S., & Loutayf, M. S. (2011). Reading Comprehension: Interpretation and Translation of Metaphors in Academic English. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 16(1), 77–102. Retrieved from https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/8656

Issue

Section

Empirical Studies