Comprensión lectora: interpretación y traducción de metáforas en inglés académico

Autores/as

  • Elena Carslen de Escudero Universidad Nacional de Salta
  • María Silvia Sastre Universidad Nacional de Salta
  • María Soledad Loutayf Universidad Católica de Salta

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8656

Palabras clave:

metáfora, interpretación, enfoque interactivo, lecto-comprensión en inglés, cultura

Resumen

Traducir consiste en interpretar un mensaje y reexpresar lo comprendido usando tanto conocimientos lingüísticos como enciclopédicos, considerando los elementos constitutivos existentes en el texto y en su contexto. El objetivo es mostrar cómo influyen la cultura y el conocimiento enciclopédico en la interpretación de metáforas, siguiendo procedimientos de traducción en un enfoque interactivo de lectura. Se analizaron las metáforas en los textos utilizados en las cátedras de lecto-comprensión en inglés en la universidad. También se estudiaron las diferentes condiciones de proyección y la problemática del sentido de las metáforas en las distintas culturas. Se sugiere a las docentes estrategias para guiar a los lectores noveles en su interpretación.

|Resumen
= 267 veces | PDF (ENGLISH)
= 179 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Elena Carslen de Escudero, Universidad Nacional de Salta

Elena Carlsen de Escudero. Profesora de comprensión lectora en in-glés en las Facultades de Ciencias de la Salud y de Ciencias Exactas de la Universidad Nacional de Salta (UNSa), Argentina. Ha perteneci-do a diversos proyectos de investigación en las áreas de metodología de la enseñanza de la lectura de inglés académico y de educación a distancia. Actualmente es integrante del proyecto: “La metáfora y la comprensión lectora de textos de informática en inglés” (Consejo de Investigación – UNSa). Ha presentado trabajos y publicado en nume-rosas reuniones científicas en su país y en el extranjero, en Chile, Bra-sil, Venezuela y México.

María Silvia Sastre, Universidad Nacional de Salta

María Silvia Sastre. Especialista en lingüística y profesora adjunta de inglés (comprensión lectora) en la Facultad de Ciencias Naturales de la Universidad Nacional de Salta (UNSa), Argentina. Ha pertenecido a distintos proyectos de investigación en las áreas de lectura, escritura de abstracts, colocación léxica y segmentos significativos. En la ac-tualidad es codirectora del proyecto: “La metáfora y la comprensión lectora de textos de informática en inglés” (Consejo de Investigación – UNSa). Ha presentado y publicado trabajos en numerosas reuniones científicas en su país y en el extranjero, en Chile, Brasil, Venezuela y México.

María Soledad Loutayf, Universidad Católica de Salta

María Soledad Loutayf. Profesora y traductora en inglés. Actualmente se desempeña como profesora en la Universidad Católica de Salta, en el Profesorado Superior Franklin y en el Centro de Lenguas de la Uni-versidad Nacional de Salta (UNSa), Argentina. Profesora adscripta a la cátedra de comprensión lectora en inglés en la Facultad de Ciencias Exactas de la UNSa. Integrante del proyecto “La metáfora y la comprensión lectora de textos de informática en inglés” (Consejo de In-vestigación – UNSa).

Citas

Al-Hasnawi, A. R. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 11, 3. Recuperado el 6 de octubre de 2008, de http://accurapid.com/journal/41metaphor.htm

Arduini, S. (2002). Metáfora y cultura en la traducción. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 4. Recuperado el 26 de noviembre de 2009, de http://www.um.es/tonosdigital/znum4/estudios/metaforacultura.htm

Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999). Introducción a la Lingüística Cognitiva. Barcelona, España: Ariel.

Doubletex (2008). The Lab. Doubletex. Recuperado el 22 de noviembre de 2010, de http://www.doubletex.com/main.aspx?p=31&l=en

Duff, A. (1989). Why translation? In Translation (pp. 5-12). Oxford: Oxford University Press.

Eco, U. (1992). Los límites de la interpretación. Barcelona, España: Lumen.

Hayes, F. (1993). The Printers Talk Back. Byte. 18, 13, 103-110.

Koda, K. (2005). Insights into Second Language Reading. A Cross-Lingüistic Approach. New York,USA: Cambridge University Press.

Kövecses, Z. (2002). Metaphor – A Practical Introduction. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture – Universality and Variation. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.

Lakoff, G. (1993). A Contemporary Theory of Metaphor. En Orthony, A. (Ed.), Metaphor and Thought. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.

Lakoff, G y Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, USA: University of Chicago Press.

López Guix J. G. y Wilkinson, J. M. (2006). Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona, España: Gedisa.

Matt, B. (1996). A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English. Barcelona, España: Editorial Barcelona, EUB, S.L.

Mansfield, R. (2006). Visual Basic 2005 Express Edition for Dummies. USA: Wiley Publishing, Inc.

Merriam-Webster (Eds.) (1998). Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 10th ed.. Springfield, Massachussets, USA: Merriam-Webster.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Oxford, U. K.: Prentice Hall International Ltd.

Real Academia Española. (2006). Diccionario esencial de la lengua española. Madrid, España: Espasa Calpe.

Sánchez, Isabel (2010). Glosario lingüístico. Lengua Viva. Recuperado del 2 de marzo de 2011, de http://lenguavivapr.blogspot.com/2010/02/glosario-linguistico.html

Schäffner, C. (2004). Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach. Journal of Pragmatics, 36, 1.253-1.269. Recuperado el 9 de diciembre de 2010, de sites.google.com/site/sdudah/Metaphorandtranslationsomeimplicatio.pdf

Snyder, B. (2000, May). PCWorld Magazine. pp. 150-151.

Thomas, J. (2008). Moon Blindness (Uveitis): How it Happens and How it Progresses. For love of the horse. Recuperado el 22 de noviembre de 2010, de http://www.forloveofthehorse.com/articles/uveitis.php

Vinay, P. y Darbelnet, J. (1965). Stylistique compareé du francais et de l'anglais. Paris, France: Didier.

Wikipedia (s. f). ''Pascal (Programming Languages)''. Recupedado el 5 de abril de 2009, de http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28programming_language%29

Descargas

Publicado

2011-04-14

Cómo citar

Carslen de Escudero, E. ., Sastre, M. S., & Loutayf, M. S. (2011). Comprensión lectora: interpretación y traducción de metáforas en inglés académico. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 16(1), 77–102. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8656

Número

Sección

Estudios Empíricos