O espanhol neutro nos discursos de especialidade: mito, utopia ou realidade?

Autores

  • Isabel García Izquierdo Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3157

Palavras-chave:

Espanhol neutro, discursos especializados, variedades linguísticas

Resumo

Este artigo reflete sobre o espanhol neutro ou internacional a partir da análise de alguns fatores que determinam a configuração atual desse idioma. Assim, ainda reconhecendo as limitações e as dificuldades, defende-se sua pertinência, especialmente no âmbito do espanhol científico, como elemento homogeneizador de determinados usos, que pode facilitar a coesão do idioma em alguns contextos e, em consequência, propiciar sua consideração como língua de prestígio. Além disso, considera como poderia ser feita sua conceptualização. Na conclusão afirma-se que essa variedade ainda não é uma realidade, mas poderia chegar a sê-lo, caso os diferentes agentes implicados na normalização dos discursos de especialidade estabelecessem acordos sobre alguns critérios básicos.

|Resumo
= 174 veces | PDF (ENGLISH)
= 166 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Isabel García Izquierdo, Universitat Jaume I

Isabel García Izquierdo es licenciada en Filología hispánica (Premio extraordinario de licenciatura, 1990) y doctora en esa misma especialidad (1994). Es profesora titular de Lingüística aplicada a la traducción y de Español para traductores en la Universitat Jaume I, de Castellón (España). Desde el año 2000, dirige el equipo de investigación Gentt (Géneros Textuales para la Traducción, www.gentt.uji.es), cuyo principal interés son los géneros en los ámbitos de la comunicación especializada. Asimismo, es autora y editora de diferentes volúmenes de temáticas relacionadas con la lingüística y la traducción.

Referências

Adolescencia latinoamericana (2002). Instrucciones a los autores. Adolescencia latinoamericana. Recuperado en mayo de 2007, de http://ral-adolec.bvs.br/revistas/ral/einstruc.htm

Aréchaga, J. M. (2005). Las revistas profesionales como claves para el desarrollo de la ciencia, la medicina y la tecnología en España. Panace@, VI (19), 23-28. Recuperado en noviembre de 2008, de http://www.medtraD.O.rg/panacea/IndiceGeneral/n19_tribu na_arechaga.pdf

Ávila, R. (1997). Televisión internacional, lengua internacional. En VV.AA. I Congreso Inter nacional de la Lengua Española, Zacatecas, 7-11de abril. Instituto Cervantes (España), Centro virtual Cervantes. Recuperado en noviembre de 2008, de http://congresosdelalengua.es/zacatecas/plenarias/television/avila.htm

Ávila, R. (2001). Los medios de comunicación masiva y el español internacional. Cervantes. Congresos Internacionales de la Lengua Española. Valladolid. Recuperado en noviembre de 2008, de http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/avila_r.htm

Blecua, J. M. (2001). Unidad, variedad y enseñanza. Cervantes. Congresos Internacionales de la Lengua Española. Valladolid. Recuperado en noviembre de 2008, de http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/blecua_j.htm

Calvo Hernando, M. (2005). Idioma castellano y difusión de la ciencia. Panace@, VI (19), 1-3. Recuperado en noviembre de 2008, de http://www.medtraD.O.rg/panacea/Indice General/n19_editorial.pdf

Castro, X. (1996). El español neutro. Ponencia presentada al Congreso Anual de la ATA (Aso ciación estadounidense de traductores) en Colorado Springs, Estados Unidos. Xcastro. Recuperado en noviembre de 2008, de http://www.xcastro.com/neutro.html.

Cebrián, J. L. (2004). El español, lengua internacional. Congresos Internacionales de la Lengua Española. Rosario. Recuperado en noviembre de 2008, de http://congresosdelalengua.es/rosario/mesas/cebrian_j.htm

Criado, M. J. (2004). Percepciones y actitudes en torno a la lengua española en Estados Unidos. Migraciones Internacionales, 2 (4), 123-158.

Cuvi, N. y C. Acosta (2005). El español en los intercambios de ciencia y tecnología durante el siglo xx. Panace@, VI, (20), 142-147. Recuperado en noviembre de 2008, de http://www.medtraD.O.rg/panacea/IndiceGeneral/n20_tribuna_cuvi-acosta.pdf

Díaz Rojo, J. A. (2001). La norma lingüística como convención social, Panace@, 2 (4), 70-72. Recuperado en noviembre de 2008, de http://www.medtraD.O.rg/panacea/IndiceGeneral/ n4_NormaLinguistica.pdf

Faerron Ángel, J. E., 2005, Abordaje clínico de soplos cardíacos en la población pediátrica, Acta Pediátrica Costarricense, 19 (1). Scielo, Recuperado en mayo de 2007, de http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttextpid=S1409-00902005000100005

Fuentes, C. (2001). Unidad y diversidad del español, lengua de encuentros. Cervantes. Congresos Internacionales de la Lengua Española. Valladolid. Recuperado en julio de 2008, de http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/fuentes_c.htm

García Izquierdo, I. (2006a). Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A Case of Heterodoxy. Translation Journal, 10 (3). Accurapid The Language Service. Recuperado en noviembre de 2008, de http://accurapid.com/journal/37neutro.htm

García Izquierdo, I. (2006b). El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad. Sendebar, 17, 149-167.

Gómez Font, A. (2003). El español en los medios de comunicación de EE.UU. Centro Virtual Cervantes. Recuperado en julio de 2008, de http://cvc.cervantes.es/obref/espanol_eeuu/comunicacion/agomez.htm

Grijelmo, A. (1998). Defensa apasionada del idioma español. Madrid: Taurus.

Gutiérrez, B. (1998). La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.

Gutiérrez, B. (2005). Medicina y diccionarios: ¿para cuándo una buena lexicografía de divulgación? Panace@, VII (24), 279-283. Recuperado en noviembre de 2008, de http://www.medtraD.O.rg/panacea/IndiceGeneral/n24_tribuna-g.rodilla.pdf

Locutura, J. y A. Grijelmo (2001). Defensa apasionada del idioma español, también en me dicina. En Panace@, 2 (4), 51-55. Recuperado en noviembre de 2008, de http://www.medtraD.O.rg/panacea/IndiceGeneral/n4_Defensa.pdf

Lope Blanch, J. M. (2001). La norma lingüística hispánica. Cervantes. Congresos Internacionales de la Lengua Española. Valladolid. Recuperado en noviembre de 2008, de http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/lope_j.htm

López García, A. (2001). Unidades y variedades del español. Cervantes. Congresos Internacionales de la Lengua Española. Valladolid. Recuperado en noviembre de 2008, de http://congresosdelalengua.es/valladolid/mesas_redondas/lopez_a.htm

López García, A. (2003). El español, una lengua científica que ya no lo es. En Girón, J. L. y Bustos, J. J. de, (Eds.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. (Vol. 3, pp. 2.785-2.796). Madrid, Arco Libros.

López García, A. (2005). La norma del español científico. En Filología y lingüística. Estudios ofrecidos a Antonio Quilis. (Tomo I, pp. 545-559).Madrid: Consejo Superior de Inves tigaciones Científicas, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Universidad de Valladolid.

López González, A. M. (2002). La lengua internacional de los medios de comunicación: una convergencia de modelos lingüísticos. XIII Congreso Internacional de ASELE, ''El Espa ñol, lengua del mestizaje y la interculturalidad'', Murcia, 2002, Centro Virtual Cervantes. Recuperado en septiembre de 2008, de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/13/13_0522.pdf

Lorenzo, E. (1999). El español en la encrucijada. Madrid: Espasa.

Marcos Marín, F. (2000). El español en relación con la comunicación científica y técnica. Quark, 19, 1-5.

Marcos Marín, F. (2004). De lenguas y fronteras: el espanglish y el portuñol. Nueva Revista de Política, Cultura y Arte, 74, 70-79.

Marcos Marín, F. (2006). Los retos del español. Francfort, Madrid: Verwuert, Iberoamericana.

Millán, J. A. (1998). El español de las redes globales. En Luis Cortés, Carlos Mapes y Car los García Tort (Coord.). La lengua española y los medios de comunicación. (Vol. 2, pp. 1.247-1.265). México: Siglo XXI.

Moreno, F. y J. Otero (2007). Atlas de la lengua española en el mundo. Barcelona: Ariel, Fundación Telefónica

Navarro, F. (2001). La traducción médica ante el siglo xxi: tres retos para el lenguaje científico en español. Cervantes. Congresos Internacionales de la Lengua Española. Valladolid. Recuperado 6 de octubre de 2008, de http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol/1_la_traduccion_en_espanol/navarro_f.htm

Navarro, F. (2003). La traducción de los medicamentos (V a XII). Centro Virtual Cervantes. El Trujamán. Recuperado 6 de octubre de 2008, de http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_03/06022003.htm -http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_03/08072003.ht

Real Academia Española de la Lengua y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.

Sánchez et ál. (2004). Circunferencia del brazo al inicio del embarazo y su relación con el peso al nacer. Acta Científica Venezolana, 55 (3), 237-246. Recuperado en mayo de 2007, de http://acta.ivic.ve/55-3/articulo6.pdf

VV.AA. (2007). Palabras y mundos. Informe sobre las lenguas del mundo. Barcelona: Icaria.

Downloads

Publicado

2009-12-03

Como Citar

García Izquierdo, I. (2009). O espanhol neutro nos discursos de especialidade: mito, utopia ou realidade?. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 14(3), 15–39. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3157

Edição

Seção

Articles