Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano

Autores/as

  • Wilson Orozco Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2664

Palabras clave:

Pablo Montoya Campuzano, traducción literaria, literatura francesa, reescritura, manipulación, funciones históricas de la traducción

Resumen

El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor colombiano Pablo Montoya Campuzano. En dicho conversatorio, se le indagó por su formación, sus estrategias de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de André Lefevere, sobre todo los que tienen que ver con la concepción de la traducción como un tipo de reescritura. En cualquier forma en la que se reescriba un texto literario (bien sea desde la misma elección, traducción o edición), existen dos tipos de manipulación, que son la ideológica y la formal. A la luz entonces de estos conceptos, se analiza lo dicho por Pablo Montoya, teniendo como telón de fondo su concepción de la traducción como una posibilidad de formación para la escritura.

Recibido: 11-08-08/ Aceptado: 12-01-09

Cómo referenciar este artículo:

Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano. Íkala. 14(1), pp.39-55. 

|Resumen
= 232 veces | PDF (ENGLISH)
= 140 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Wilson Orozco, Universidad de Antioquia

Wilson Orozco es filósofo y magíster en literatura colombiana de la Universidad de Antioquia. Actualmente es docente del programa de traducción de esta misma universidad.

Descargas

Publicado

2009-10-30

Cómo citar

Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 14(1), 39–55. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2664

Número

Sección

Artículos