*Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano.

Auteurs-es

  • Wilson Orozco Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2664

Mots-clés :

Pablo Montoya Campuzano, traduction littéraire, littérature française, réécriture, manipulation, fonctions historiques de la traduction

Résumé

L'on présente dans cet article une réflexion sur l'entretien public réalisé avec le traducteur et écrivain colombien Pablo Montoya Campuzano. Nous l'avons interrogé à cette occasion sur sa formation, ses stratégies de traduction et sa relation avec l'écriture et la traduction. Pour la réflexion, nous avons repris les exposés d'André Lefevere, sur tout ce qui est en relation avec le concept de traduction comme étant un type de réécriture. Quelque soit la manière de réécrire le texte littéraire (du choix lui-même, de la traduction ou de l'édition), il y a deux types de manipulation qui sont l'idéologique et la formelle. A la lumière de ces concepts, nous analysons ce que souligne Pablo Montoya, et en particulier, sa conception de la traduction comme une possibilité de formation pour l'écriture.

Reçu: 11-08-08/ Accepté: 12-01-09

Comment citer cet article:

Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano. Íkala. 14(1), pp.39-55. 

 

|Résumé
= 232 veces | PDF (ENGLISH)
= 140 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Wilson Orozco, Universidad de Antioquia

Wilson Orozco es filósofo y magíster en literatura colombiana de la Universidad de Antioquia. Actualmente es docente del programa de traducción de esta misma universidad.

Téléchargements

Publié-e

2009-10-30

Comment citer

Orozco, W. (2009). *Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 14(1), 39–55. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2664

Numéro

Rubrique

Articles