Manipulação ideológica e formal na tradução literária de Pablo Montoya Campuzano

Autores

  • Wilson Orozco Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2664

Palavras-chave:

avaliação na tradução, normas de qualidade, sistemas de avaliação, testes de acreditação, testes de seleção

Resumo

O presente artigo é uma reflexão sobre a conversa realizada com o tradutor e escritor colombiano Pablo Montoya Campuzano. Nessa conversa, indagou-se por sua formação, suas estratégias de tradução e sua relação com a escrita e a tradução. Para essa reflexão levaram-se em consideração as abordagens de André Lefevere, mormente as relacionadas com a conceição da tradução como um tipo de reescrita. Em qualquer forma em que se reescreva um texto literário (seja desde a mesma eleição, tradução ou edição), existem dois tipos de manipulação, que são a ideológica e a formal. À luz desses conceitos, analisa-se o dito por Pablo Montoya, tendo como pano de fundo sua conceição da tradução como uma possibilidade de formação para a escrita.

|Resumo
= 260 veces | PDF (ENGLISH)
= 142 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Wilson Orozco, Universidad de Antioquia

Wilson Orozco es filósofo y magíster en literatura colombiana de la Universidad de Antioquia. Actualmente es docente del programa de traducción de esta misma universidad.

Downloads

Publicado

2009-10-30

Como Citar

Orozco, W. (2009). Manipulação ideológica e formal na tradução literária de Pablo Montoya Campuzano. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 14(1), 39–55. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2664

Edição

Seção

Articles