Ideological and Formal Manipulation in Pablo Montoya Capuzano’s Literay Translation
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2664Keywords:
Pablo Montoya Campuzano, literary translation, French literature, rewriting, manipulation, historical functions of translationAbstract
El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor colombiano Pablo Montoya Campuzano. En dicho conversatorio, se le indagó por su formación, sus estrategias de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de André Lefevere, sobre todo los que tienen que ver con la concepción de la traducción como un tipo de reescritura. En cualquier forma en la que se reescriba un texto literario (bien sea desde la misma elección, traducción o edición), existen dos tipos de manipulación, que son la ideológica y la formal. A la luz entonces de estos conceptos, se analiza lo dicho por Pablo Montoya, teniendo como telón de fondo su concepción de la traducción como una posibilidad de formación para la escritura.
Received: 11-08-08/ Accepead: 12-01-09
How to reference this article:
Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano. Íkala. 14(1), pp.39-55.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2009 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.