Ideological and Formal Manipulation in Pablo Montoya Capuzano’s Literay Translation

Authors

  • Wilson Orozco Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2664

Keywords:

Pablo Montoya Campuzano, literary translation, French literature, rewriting, manipulation, historical functions of translation

Abstract

El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor colombiano Pablo Montoya Campuzano. En dicho conversatorio, se le indagó por su formación, sus estrategias de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de André Lefevere, sobre todo los que tienen que ver con la concepción de la traducción como un tipo de reescritura. En cualquier forma en la que se reescriba un texto literario (bien sea desde la misma elección, traducción o edición), existen dos tipos de manipulación, que son la ideológica y la formal. A la luz entonces de estos conceptos, se analiza lo dicho por Pablo Montoya, teniendo como telón de fondo su concepción de la traducción como una posibilidad de formación para la escritura.

Received: 11-08-08/ Accepead: 12-01-09

How to reference this article:

Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano. Íkala. 14(1), pp.39-55. 

 

|Abstract
= 145 veces | PDF
= 84 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Wilson Orozco, Universidad de Antioquia

Wilson Orozco es filósofo y magíster en literatura colombiana de la Universidad de Antioquia. Actualmente es docente del programa de traducción de esta misma universidad.

Downloads

Published

2009-10-30

How to Cite

Orozco, W. (2009). Ideological and Formal Manipulation in Pablo Montoya Capuzano’s Literay Translation. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 14(1), 39–55. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2664

Issue

Section

Articles