*Traducir a James Kelman: slang como expresión política
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3184Mots-clés :
James Kelman, How Late it Was, How Late, dialecte écossais, critique sociale, régionalismesRésumé
James Kelman est l'écrivain contemporain le plus célèbre d'Ecosse. Sa notoriété connut son apogée quand en 1994 il gagna le "Booker Prize", le prix majeur de littérature du Royaume-Uni, pour son roman "How Late it Was, How Late." Le roman fut l'objet d'une grande polémique au sujet de l'utilisation dans celle-ci d'un langage dur et du dialecte urbain de Glasgow. De plus, celle-ci met en scène un personnage un tant soit peu Kafkaïen, opprimé par les forces de l'Etat: Frappé par la police, il reste aveugle de la suite de ses blessures. Il doit alors prouver son infirmité pour recevoir une indemnité. Ce travail expose les postulats adoptés par rapport à la traduction d'un anglais bien en dehors des limites strictes de la langue standard et présente la traduction espagnole des premières pages du roman et l'original en anglais.
Reçu: 25-10-02 / Accepté: 03-06-03.
Comment citer cet article:
Orozco, W. (2003). Traducir a James Kelman: slang como expresión política. Íkala. 8(1), pp. 175 – 190
Téléchargements
Références
Kelman, James, 1992a, An old pub near the Angel, US, Puckerbrush.
__________, 1992b, Some Recent Attacks: Essays Cultural and Political, Stirling, AK Press.
__________, 1994, How Late it Was, How Late, London, Secker & Warburg.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2003

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.


