Traduzir a James Kelmen: “slang” como expressão política

Autores

  • Wilson Orozco Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3184

Palavras-chave:

James Kelman, romance, How Late it Was, How Late, calão, crítica social, regionalismo escocês

Resumo

James Kelman é o escritor mais renomado da Escócia na atualidade. Sua notoriedade tornou-se maior quando ganhou em 1994 o principal prêmio literário do Reino Unido, o Booker Prize, por seu romance How Late it Was, How Late. A obra causou uma forte polêmica por usar uma linguagem dura e altamente dialetal da cidade de Glasgow, e por seu conteúdo, pois apresenta uma personagem um tanto kafkiana, oprimida pelas forças estatais: após ser espancado pela polícia e ficar cego, deve demonstrar ao Estado sua cegueira para receber um seguro. Neste trabalho propõem-se algumas decisões associadas com a linguagem utilizada na tradução de um inglês tão afastado dos estreitos limites do padrão. Tal reflexão vai acompanhada da tradução das primeiras páginas do romance, junto com a versão original inglesa.

|Resumo
= 160 veces | PDF (ENGLISH)
= 83 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Wilson Orozco, Universidad de Antioquia

Magíster en Literatura Colombiana. Profesor de Semiótica y de Literatura Latinoamericana de la Facultad de Comunicación y Lenguajes Audiovisuales de la Universidad de Medellín.

Referências

Kelman, James, 1992a, An old pub near the Angel, US, Puckerbrush.

__________, 1992b, Some Recent Attacks: Essays Cultural and Political, Stirling, AK Press.

__________, 1994, How Late it Was, How Late, London, Secker & Warburg.

Downloads

Publicado

2003-12-07

Como Citar

Orozco, W. (2003). Traduzir a James Kelmen: “slang” como expressão política. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 8(1), 175–190. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3184

Edição

Seção

Articles