Traduzir a James Kelmen: “slang” como expressão política
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3184Palavras-chave:
James Kelman, romance, How Late it Was, How Late, calão, crítica social, regionalismo escocêsResumo
James Kelman é o escritor mais renomado da Escócia na atualidade. Sua notoriedade tornou-se maior quando ganhou em 1994 o principal prêmio literário do Reino Unido, o Booker Prize, por seu romance How Late it Was, How Late. A obra causou uma forte polêmica por usar uma linguagem dura e altamente dialetal da cidade de Glasgow, e por seu conteúdo, pois apresenta uma personagem um tanto kafkiana, oprimida pelas forças estatais: após ser espancado pela polícia e ficar cego, deve demonstrar ao Estado sua cegueira para receber um seguro. Neste trabalho propõem-se algumas decisões associadas com a linguagem utilizada na tradução de um inglês tão afastado dos estreitos limites do padrão. Tal reflexão vai acompanhada da tradução das primeiras páginas do romance, junto com a versão original inglesa.
Downloads
Referências
Kelman, James, 1992a, An old pub near the Angel, US, Puckerbrush.
__________, 1992b, Some Recent Attacks: Essays Cultural and Political, Stirling, AK Press.
__________, 1994, How Late it Was, How Late, London, Secker & Warburg.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2003 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.