Traducir a James Kelman: "slang" como expresión política
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3184Palabras clave:
James Kelman, novela, How Late it Was, How Late, argot, crítica social, regionalismo escocésResumen
James Kelman es el escritor más renombrado de Escocia actualmente. Su notoriedad se hizo más patente cuando en 1994 ganó el principal premio literario del Reino Unido, el Booker Prize, por su novela How Late it Was, How Late. Ésta causó una fuerte polémica por utilizar un lenguaje duro y altamente dialectal de la ciudad de Glasgow, y por su contenido, ya que presenta un personaje un tanto kafkiano oprimido por las fuerzas estatales: una vez golpeado por la policía y quedar ciego, debe demostrarle al Estado esa misma ceguera para recibir un seguro. En el siguiente trabajo se plantean algunas decisiones con respecto al lenguaje utilizado en la traducción de un inglés tan salido de los estrechos límites de lo estándar. Esta reflexión va acompañada de la traducción de las primeras págnas de la novela junto con la versión original inglesa.
Recibido: 25-10-02 / Aceptado: 03-06-03.
Cómo referenciar este artículo:
Orozco, W. (2003). Traducir a James Kelman: slang como expresión política. Íkala. 8(1), pp. 175 – 190
Descargas
Citas
Kelman, James, 1992a, An old pub near the Angel, US, Puckerbrush.
__________, 1992b, Some Recent Attacks: Essays Cultural and Political, Stirling, AK Press.
__________, 1994, How Late it Was, How Late, London, Secker & Warburg.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2003 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.