Vol. 15 Núm. 2
Presentación
-
Presentación
|Resumen = 293 veces | PDF (ENGLISH) = 65 veces|
Editorial
-
Una mirada de conjunto
|Resumen = 149 veces | PDF (ENGLISH) = 100 veces|
Reseña
-
Estudios de léxico especializado en español e inglés a partir de corpus
|Resumen = 169 veces | PDF (ENGLISH) = 87 veces| -
Español como lengua de especialidad en el contexto de la enseñanza
|Resumen = 109 veces | PDF (ENGLISH) = 110 veces|
Artículos de reflexión
-
El significado de una palabra que no se puede expresar en una frase: El significado de la terminología para la comunicación técnica y la traducción de textos técnicos.
|Resumen = 168 veces | PDF (ENGLISH) = 123 veces| -
La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?
|Resumen = 138 veces | PDF (ENGLISH) = 95 veces| -
De terminologías a construcciones recurrentes: un estudio de las lenguas especializadas
|Resumen = 114 veces | PDF (ENGLISH) = 104 veces|
Artículos de investigación
-
El texto especializado como un elemento clave en la pedagogía de la traducción a un segundo idioma.
|Resumen = 205 veces | PDF (ENGLISH) = 161 veces| -
Analyse socioterminologique contrastive: cas du julakan et du français de la santé
|Resumen = 143 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 89 veces| | PDF = 42 veces| -
Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon
|Resumen = 153 veces | PDF (ENGLISH) = 110 veces| -
Correferencia parcial en español como la gramática, la enseñanza y el problema de traducción.
|Resumen = 141 veces | PDF (ENGLISH) = 106 veces| -
Recursos de contenido basados en estándares. Prerrequisito para la integración y la interoperabilidad de contenido
|Resumen = 131 veces | PDF (ENGLISH) = 103 veces| -
Proyección de la Norma Terminológica Internacional ISO 29383 en el contexto de las exportaciones colombianas
|Resumen = 179 veces | PDF (ENGLISH) = 106 veces|


