Vol. 15 Núm. 2
Presentación
-
Presentación
|Resumen = 252 veces | PDF (ENGLISH) = 49 veces|
Editorial
-
Una mirada de conjunto
|Resumen = 128 veces | PDF (ENGLISH) = 81 veces|
Reseña
-
Estudios de léxico especializado en español e inglés a partir de corpus
|Resumen = 112 veces | PDF (ENGLISH) = 68 veces| -
Español como lengua de especialidad en el contexto de la enseñanza
|Resumen = 94 veces | PDF (ENGLISH) = 84 veces|
Artículos de reflexión
-
El significado de una palabra que no se puede expresar en una frase: El significado de la terminología para la comunicación técnica y la traducción de textos técnicos.
|Resumen = 141 veces | PDF (ENGLISH) = 90 veces| -
La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?
|Resumen = 109 veces | PDF (ENGLISH) = 69 veces| -
De terminologías a construcciones recurrentes: un estudio de las lenguas especializadas
|Resumen = 84 veces | PDF (ENGLISH) = 79 veces|
Artículos de investigación
-
El texto especializado como un elemento clave en la pedagogía de la traducción a un segundo idioma.
|Resumen = 185 veces | PDF (ENGLISH) = 136 veces| -
Analyse socioterminologique contrastive: cas du julakan et du français de la santé
|Resumen = 112 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 59 veces| | PDF = 32 veces| -
Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon
|Resumen = 132 veces | PDF (ENGLISH) = 75 veces| -
Correferencia parcial en español como la gramática, la enseñanza y el problema de traducción.
|Resumen = 114 veces | PDF (ENGLISH) = 85 veces| -
Recursos de contenido basados en estándares. Prerrequisito para la integración y la interoperabilidad de contenido
|Resumen = 101 veces | PDF (ENGLISH) = 67 veces| -
Proyección de la Norma Terminológica Internacional ISO 29383 en el contexto de las exportaciones colombianas
|Resumen = 156 veces | PDF (ENGLISH) = 77 veces|