Vol. 15 Núm. 2
Presentación
-
Presentación
|Resumen = 307 veces | PDF (ENGLISH) = 68 veces|
Editorial
-
Una mirada de conjunto
|Resumen = 163 veces | PDF (ENGLISH) = 105 veces|
Reseña
-
Estudios de léxico especializado en español e inglés a partir de corpus
|Resumen = 184 veces | PDF (ENGLISH) = 90 veces| -
Español como lengua de especialidad en el contexto de la enseñanza
|Resumen = 117 veces | PDF (ENGLISH) = 121 veces|
Artículos de reflexión
-
El significado de una palabra que no se puede expresar en una frase: El significado de la terminología para la comunicación técnica y la traducción de textos técnicos.
|Resumen = 190 veces | PDF (ENGLISH) = 135 veces| -
La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?
|Resumen = 155 veces | PDF (ENGLISH) = 98 veces| -
De terminologías a construcciones recurrentes: un estudio de las lenguas especializadas
|Resumen = 129 veces | PDF (ENGLISH) = 108 veces|
Artículos de investigación
-
El texto especializado como un elemento clave en la pedagogía de la traducción a un segundo idioma.
|Resumen = 219 veces | PDF (ENGLISH) = 163 veces| -
Analyse socioterminologique contrastive: cas du julakan et du français de la santé
|Resumen = 163 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 96 veces| | PDF = 43 veces| -
Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon
|Resumen = 180 veces | PDF (ENGLISH) = 113 veces| -
Correferencia parcial en español como la gramática, la enseñanza y el problema de traducción.
|Resumen = 164 veces | PDF (ENGLISH) = 113 veces| -
Recursos de contenido basados en estándares. Prerrequisito para la integración y la interoperabilidad de contenido
|Resumen = 156 veces | PDF (ENGLISH) = 106 veces| -
Proyección de la Norma Terminológica Internacional ISO 29383 en el contexto de las exportaciones colombianas
|Resumen = 203 veces | PDF (ENGLISH) = 113 veces|


