Vol. 15 No. 2
Présentation
-
Presentation
|Résumé = 307 veces | PDF (ENGLISH) = 68 veces|
Éditorial
-
A look together
|Résumé = 163 veces | PDF (ENGLISH) = 105 veces|
Compte-Rendu
-
Estudios de léxico especializado en español e inglés a partir de corpus
|Résumé = 184 veces | PDF (ENGLISH) = 90 veces| -
Español como lengua de especialidad en el contexto de la enseñanza
|Résumé = 117 veces | PDF (ENGLISH) = 121 veces|
Articles de réflexion
-
*El significado de una palabra que no se puede expresar en una frase: El significado de la terminología para la comunicación técnica y la traducción de textos técnicos.
|Résumé = 190 veces | PDF (ENGLISH) = 135 veces| -
*La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?.
|Résumé = 155 veces | PDF (ENGLISH) = 98 veces| -
Des terminologies aux constructions récurrents. Un étude des discours d'espécialité
|Résumé = 129 veces | PDF (ENGLISH) = 108 veces|
Articles de recherche
-
Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes
|Résumé = 219 veces | PDF (ENGLISH) = 163 veces| -
Analyse socioterminologique contrastive: cas du julakan et du français de la santé
|Résumé = 163 veces | PDF = 96 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 43 veces| -
*Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon
|Résumé = 180 veces | PDF (ENGLISH) = 113 veces| -
*Partielle Koreferenz im Spanischen als Problem der Grammatik, Lehre und Übersetzung
|Résumé = 164 veces | PDF (ENGLISH) = 113 veces| -
Des resources des contenus basés sur standards. Un pre-réquis pour l'intégration et l'interoperabilité du contenu
|Résumé = 156 veces | PDF (ENGLISH) = 106 veces| -
Projection du standard terminologique international ISO 29383 dans le contexte des exports colombiennes
|Résumé = 203 veces | PDF (ENGLISH) = 113 veces|


