Vol. 15 No. 2
Présentation
-
Presentation
|Résumé = 293 veces | PDF (ENGLISH) = 65 veces|
Éditorial
-
A look together
|Résumé = 149 veces | PDF (ENGLISH) = 100 veces|
Compte-Rendu
-
Estudios de léxico especializado en español e inglés a partir de corpus
|Résumé = 169 veces | PDF (ENGLISH) = 87 veces| -
Español como lengua de especialidad en el contexto de la enseñanza
|Résumé = 109 veces | PDF (ENGLISH) = 110 veces|
Articles de réflexion
-
*El significado de una palabra que no se puede expresar en una frase: El significado de la terminología para la comunicación técnica y la traducción de textos técnicos.
|Résumé = 168 veces | PDF (ENGLISH) = 123 veces| -
*La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?.
|Résumé = 138 veces | PDF (ENGLISH) = 95 veces| -
Des terminologies aux constructions récurrents. Un étude des discours d'espécialité
|Résumé = 114 veces | PDF (ENGLISH) = 104 veces|
Articles de recherche
-
Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes
|Résumé = 205 veces | PDF (ENGLISH) = 161 veces| -
Analyse socioterminologique contrastive: cas du julakan et du français de la santé
|Résumé = 143 veces | PDF = 89 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 42 veces| -
*Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon
|Résumé = 153 veces | PDF (ENGLISH) = 110 veces| -
*Partielle Koreferenz im Spanischen als Problem der Grammatik, Lehre und Übersetzung
|Résumé = 141 veces | PDF (ENGLISH) = 106 veces| -
Des resources des contenus basés sur standards. Un pre-réquis pour l'intégration et l'interoperabilité du contenu
|Résumé = 131 veces | PDF (ENGLISH) = 103 veces| -
Projection du standard terminologique international ISO 29383 dans le contexte des exports colombiennes
|Résumé = 179 veces | PDF (ENGLISH) = 106 veces|


