*Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX

Authors

  • Paula Montoya Universidad de Antioquia
  • Juan Guillermo Ramírez Universidad de Antioquia
  • Claudia Ángel Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2779

Keywords:

translation studies, translation history in Colombia, Research Group in Translation

Abstract

In this article, we review a research project in translation history which focuses on the production of four Colombian translators who lived in the second half of the 19th Century. In order to establish the theoretical framework of this project, some of the fundamentals of research in translation history are reviewed, basically those developed by Gideon Toury, Anthony Pym and Antoine Berman.

Received: 31-03-06 / Accepted: 03-08-06

How to reference this article:

Montoya, P.; Ramírez, J. G. & Ángel, C. (2006). Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX. Íkala. 11 (1), pp. 13 – 30 

|Abstract
= 331 veces | PDF
= 240 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Paula Montoya, Universidad de Antioquia

Traductora inglés-francés-español de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Trabaja como profesora aspirante a auxiliar de tiempo completo en la misma institución, donde se desempeña, además, como investigadora.

Juan Guillermo Ramírez, Universidad de Antioquia

Traductor inglés-francés-español de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Trabaja como profesor aspirante a auxiliar de tiempo completo en la misma institución, donde se desempeña, además, como investigador.

Claudia Ángel, Universidad de Antioquia

Traductora inglés-francés-español de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Trabaja como profesora de cátedra en la misma institución, donde se desempeña, además, como investigadora.

References

Aguirre Gaviria, B. (2004). “Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo xix”, Íkala, revista de lenguaje y cultura, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, vol. 9, núm. 15, ene.-dic., pp. 233-267. 29 Íkala, revista de lenguaje y cultura Vol. 11, N.º 17 (ene.-dic., 2006)

Bastin, G. (2003). “Por una historia de la traducción en Hispanoamérica”. Íkala, revista de lenguaje y cultura, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, vol. 8, núm. 14, ene.-dic., pp. 193-217.

__, (2004). Historia de la traducción en América Latina [documento electrónico], en: HISTAL - Histoire de la traduction en Amérique latine, Université de Montréal, actualizada septiembre de 2006, [Consulta: 22 de septiembre de 2006].

Berman, A. (1984). L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard.

__, (1989). “La traduction et ses discours”. Meta, Universidad de Montréal, Montréal, vol. 34, núm. 4, pp. 672-679.

__. (1995). Pour une critique des traductions, John Donne, Paris, Gallimard. Delisle, J. 1999, Portraits de traducteurs, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.

__, (2002) Portraits de traductrices, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.

__, (2005). “Travaux de recherche en histoire de la traduction”. conferencia presentada en el marco del “Encuentro internacional traducción y comunicación”, organizado por el Grupo de Investigación en Traductología, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia, oct.

Delisle, J. & Woodsworth, J. (2005). Los traductores en la historia, Medellín, Editorial Universidad de Antioquia.

García Maffla, J. &. Sierra Mejía, R. (1999). “La traducción de poesía en Colombia”, en: Traductores de poesía en Colombia, Bogotá, Casa de Poesía Silva. Grupo de estudios literarios, 2006, Sistema de Información de la Literatura Colombiana, , [Consulta: 22 de septiembre de 2006].

Holmes, J. S. (2000). “The name and the nature of Translation Studies”, en: L. Venuti, ed., The Translation Studies Reader, London y New York, Routledge.

Ibsch, E., & Fokkema, D. W. (1988). “La recepción de la literatura (Teoría y práctica de la estética de la recepción)”, en: Teorías de la literatura del siglo xx, Madrid, Cátedra.

Jaramillo Uribe, J. (1974). El pensamiento colombiano en el siglo xix, Bogotá, Temis.

König, H.-J. (1994). En el camino hacia la nación. Nacionalismo en el proceso de formación del Estado y de la Nación de la Nueva Granada, 1750 a 1856, Bogotá, Banco de la República.

Orozco, W. (2000). “La traducción en el siglo xix en Colombia”, Íkala, revista de lenguaje y cultura, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, vol. 5, núm. 9-10, ene.-dic., pp. 73-88.

Popper, K. (1977). La lógica de la investigación científica, Madrid, Tecnos.

Pulido, M., y S. García. (2004). “À propos de la traduction des traducteurs dans l’histoire / translators through history”, Íkala, revista de lenguaje y cultura, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, vol. 9, núm. 15, ene.-dic., pp. 271-285.

Pym, A. (1998), Method in Translation History, Manchester, St Jerome Publishing. 30 Íkala, revista de lenguaje y cultura Vol. 11, N.º 17 (ene.-dic., 2006)

Paula Montoya et al. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins Publishing Co.

Vodicka, F. (1989a), “La concreción de la obra literaria”, en: Estética de la recepción, Madrid, Visor.

Vodicka, F. (1989b), “La estética de la recepción de las obras literarias”, en: Estética de la recepción, Madrid, Visor.

Woodsworth, J. (1997). “History of Translation”, en: The Routledge Enciclopedia of Translation Studies, London y New York, Routledge.

Downloads

Published

2006-11-08

How to Cite

Montoya, P., Ramírez, J. G., & Ángel, C. (2006). *Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 11(1), 13–30. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2779

Issue

Section

Articles