Uma pesquisa em história da tradução: quatro tradutores colombianos do século XIX

Autores

  • Paula Montoya Universidad de Antioquia
  • Juan Guillermo Ramírez Universidad de Antioquia
  • Claudia Ángel Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2779

Palavras-chave:

translatologia, história da tradução na Colômbia, Grupo de Investigación en Traducción (Grupo de Investigação em Tradução)

Resumo

Nesse artigo resenha-se um projeto de pesquisa que aborda o trabalho de quatro tradutores colombianos que se desempenharam durante a segunda metade do século XIX. Para a configuração do quadro teórico revisam-se alguns dos conceitos fundamentais da pesquisa em história da tradução, particularmente os desenvolvidos por Gideon Toury, Anthony Pym e Antoine Berman.

|Resumo
= 456 veces | PDF (ENGLISH)
= 301 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Paula Montoya, Universidad de Antioquia

Traductora inglés-francés-español de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Trabaja como profesora aspirante a auxiliar de tiempo completo en la misma institución, donde se desempeña, además, como investigadora.

Juan Guillermo Ramírez, Universidad de Antioquia

Traductor inglés-francés-español de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Trabaja como profesor aspirante a auxiliar de tiempo completo en la misma institución, donde se desempeña, además, como investigador.

Claudia Ángel, Universidad de Antioquia

Traductora inglés-francés-español de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Trabaja como profesora de cátedra en la misma institución, donde se desempeña, además, como investigadora.

Referências

Aguirre Gaviria, B. (2004). “Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo xix”, Íkala, revista de lenguaje y cultura, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, vol. 9, núm. 15, ene.-dic., pp. 233-267. 29 Íkala, revista de lenguaje y cultura Vol. 11, N.º 17 (ene.-dic., 2006)

Bastin, G. (2003). “Por una historia de la traducción en Hispanoamérica”. Íkala, revista de lenguaje y cultura, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, vol. 8, núm. 14, ene.-dic., pp. 193-217.

__, (2004). Historia de la traducción en América Latina [documento electrónico], en: HISTAL - Histoire de la traduction en Amérique latine, Université de Montréal, actualizada septiembre de 2006, [Consulta: 22 de septiembre de 2006].

Berman, A. (1984). L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard.

__, (1989). “La traduction et ses discours”. Meta, Universidad de Montréal, Montréal, vol. 34, núm. 4, pp. 672-679.

__. (1995). Pour une critique des traductions, John Donne, Paris, Gallimard. Delisle, J. 1999, Portraits de traducteurs, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.

__, (2002) Portraits de traductrices, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.

__, (2005). “Travaux de recherche en histoire de la traduction”. conferencia presentada en el marco del “Encuentro internacional traducción y comunicación”, organizado por el Grupo de Investigación en Traductología, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia, oct.

Delisle, J. & Woodsworth, J. (2005). Los traductores en la historia, Medellín, Editorial Universidad de Antioquia.

García Maffla, J. &. Sierra Mejía, R. (1999). “La traducción de poesía en Colombia”, en: Traductores de poesía en Colombia, Bogotá, Casa de Poesía Silva. Grupo de estudios literarios, 2006, Sistema de Información de la Literatura Colombiana, , [Consulta: 22 de septiembre de 2006].

Holmes, J. S. (2000). “The name and the nature of Translation Studies”, en: L. Venuti, ed., The Translation Studies Reader, London y New York, Routledge.

Ibsch, E., & Fokkema, D. W. (1988). “La recepción de la literatura (Teoría y práctica de la estética de la recepción)”, en: Teorías de la literatura del siglo xx, Madrid, Cátedra.

Jaramillo Uribe, J. (1974). El pensamiento colombiano en el siglo xix, Bogotá, Temis.

König, H.-J. (1994). En el camino hacia la nación. Nacionalismo en el proceso de formación del Estado y de la Nación de la Nueva Granada, 1750 a 1856, Bogotá, Banco de la República.

Orozco, W. (2000). “La traducción en el siglo xix en Colombia”, Íkala, revista de lenguaje y cultura, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, vol. 5, núm. 9-10, ene.-dic., pp. 73-88.

Popper, K. (1977). La lógica de la investigación científica, Madrid, Tecnos.

Pulido, M., y S. García. (2004). “À propos de la traduction des traducteurs dans l’histoire / translators through history”, Íkala, revista de lenguaje y cultura, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, vol. 9, núm. 15, ene.-dic., pp. 271-285.

Pym, A. (1998), Method in Translation History, Manchester, St Jerome Publishing. 30 Íkala, revista de lenguaje y cultura Vol. 11, N.º 17 (ene.-dic., 2006)

Paula Montoya et al. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins Publishing Co.

Vodicka, F. (1989a), “La concreción de la obra literaria”, en: Estética de la recepción, Madrid, Visor.

Vodicka, F. (1989b), “La estética de la recepción de las obras literarias”, en: Estética de la recepción, Madrid, Visor.

Woodsworth, J. (1997). “History of Translation”, en: The Routledge Enciclopedia of Translation Studies, London y New York, Routledge.

Downloads

Publicado

2006-11-08

Como Citar

Montoya, P., Ramírez, J. G., & Ángel, C. (2006). Uma pesquisa em história da tradução: quatro tradutores colombianos do século XIX. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 11(1), 13–30. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2779

Edição

Seção

Articles

Artigos Semelhantes

1 2 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.