Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción

Auteurs-es

  • Paula Igareda Universidad Autónoma de Madrid

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8654

Mots-clés :

traduction, référents culturelles, méthodologie, littérature

Résumé

Cet article analyse les référents culturels de plusieurs textes littéraires et leur traduction de l'espagnol à l'allemand et à l'anglais utilisant une méthode d'analyse culturelle. Un bref parcours du sujet concernant la traduction d'éléments culturels, des principaux classements et des théories existantes afin d'élaborer l'outil et présenter enfin, quelques exemples dont les référents culturels se sont intégrés dans le corpus d'étude. Un des principaux constats est la tendance à la neutralisation ou à la recherche d'un équivalent fonctionnel dans le travail de traduction de ce type d'œuvres.

 

|Résumé
= 418 veces | PDF (ENGLISH)
= 268 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Paula Igareda, Universidad Autónoma de Madrid

Paula Igareda est diplômée en philologie allemande de l'Université de Salamanque. Doctorat en traduction et études linguistiques de l'Université Pompeu Fabra. Actuellement, elle travaille comme chercheuse à l'Université autonome de Madrid

Références

Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, España: Ariel.

Bartrina, F. (2001). La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificidad. En Sanderson, J. D. (Ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante, España: Publicacions de la Universitat d'Alacant.

Bohannan, P. (1996). Para raros, nosotros. Madrid, España: Akal.

Bravo Utrera, S. (2004). La traducción en los sistemas culturales. Ensayos sobre traducción y literatura. Las Palmas de Gran Canaria, España: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Carbonell, O. (2004). Vislumbres de la otredad: hacia un marco general de la construcción semiótica del otro en traducción. Vasos Comunicantes, 28, 59-72.

Castro Paniagua, F. (2000). English-Spanish Translation, Through a Cross-Cultural Interpretation Approach. Nueva York, Estados Unidos: University Press of America.

Corteza, A. (2005). El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela. Quaderns, Revista de Traducció, 12, 189-203.

Cronin, M. (1995). Altered States: Translation and Minority Laguages. En Gambier, I. (Ed.), Orientations Européennes en Traductology ''Etudes sur le texte et ses transformations'', vol. VIII, 1/1, 85-103.

Godard, B. (1997). Writing Between Cultures. TTR, 1, 1, 53-99.

González Santana, R. D. (2004). Sociedad del conocimiento: traducción e identidad cultural. En Bravo Utrera, S. (Ed.), Traducción, lenguas, literaturas: sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura (pp. 105-118). Las Palmas de Gran Canaria, España: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Hatim, B. y Mason, I. (1991). Discourse and the Translator. Londres, Reino Unido: Longman.

Marco, J. (2002). El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literaria. Vic, España: Eumo.

Marco, J. (2004). Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedarnos-hi. Quaderns. Revista de traducció, 11, 129-149.

Mayoral, R. (2000). La traducción de referencias culturales. Sendebar, 10/11, 67-88.

Molina Martínez, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana, España: Publicacions de la Universitata Jaume I.

Moreno, L. (2003). La traducción audiovisual: el subtitulado. Un caso práctico: la subtitulación del capítulo ''Speed 3'' de la serie Father Ted. Proyecto fin de carrera inédito. Granada, Universidad de Granada.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, Londres, Reino Unido: Prentice-Hall.

Nida, E. (1975). Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. París, Francia: Mouton.

Paz, Senel (1994). El lobo, el bosque y el hombre nuevo. Tafalla, España: Txalaparta [Primera edición: La Habana, Cuba: Ministerio de Cultura de la República de Cuba, 1990].

Paz, Senel. (1995). Der Wolf, der Wald und der neue Mensch. Zúrich, Suiza: Ammann Verlag & Co.

Paz, Senel. (1995): The Wolf, The Forest and The New Man. Londres, Reino Unido: Bloomsbury Publishing.

Peña, S. (1994). Al cabo de la calle: el traductor ante las barreras en la comunicación. En Bacardi, M. (coord.), Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció (pp. 395-404). Barcelona, España: Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació, Servei de Publicacions.

Piglia, Ricardo (2000). Plata quemada. Barcelona, España: Anagrama, Narrativas Hispánicas [Primera edición: Buenos Aires, Argentina: Planeta, 1997].

Piglia, Ricardo. (2001). Brennender Zaster. Berlín, Alemania: Verlag Klaus Wagenbach.

Piglia, Ricardo. (2003). Money to Burn. Londres / Nueva York: Granta Publications.

Poyatos, F. (1976). Man Beyond the Words. Theory and Methodology of Nonverbal Communication. Oswengo, Estados Unidos: State University College of Oswengo.

Poyatos, F. (1983). New Perspectives in Nonverbal Communication. Studies in Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature, and

Semiotics. Exeter, Reino Unido: Pergamon Press.

Samovar, L. A. y Porter, R. E. (Eds.) (1997). Intercultural Communication. Nueva York, Estados Unidos: Wadsworth, Peter Lang.

Santamaria, L. (2001a). Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d'adquisició de representacions mentals. Tesis doctoral presentada en la Facultat de Traductors i Intèrpretes de la Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, España.

Santamaria, L. (2001b). Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación. En Lorenzo, L. et ál. (Eds.), Traducción subordinada (II): el

subtitulado (pp. 237-248). Vigo, España: Publicacións da Universidade de Vigo.

Schäffner, C. y Kelly-Holmes, H. (1995). Cultural Functions of Translation. Clevendon, Reino Unido: Multilingual Matter, Ltd.

Schwarz, B. (2003). Translation in a Confined Space. Translation Journal, 6/4. Recuperado el 3 de febrero de 2011, de http://www.accurapid.com/journal/22subtitles.htm

Sellent, J. (2001). Qualitat y recepció en el doblatge. En Agost, R. y Chaume, F. (Eds), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 119-122). Castellón de la Plana, España: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Ámsterdam, Holanda: John Benjamins Publishing Co.

Villacampa Bueno, M. (2004). La traducción de las fórmulas de tratamiento en el doblaje y el subtitulado del francés al castellano. En Merino, R., Santamaría, J. M. y Pajares, E. (Eds), Trasvases culturales 4: literatura, cine, traducción (pp. 283-297). Vitoria, España: Euskal Herriko Unibersitatea.

Viswanatha, V. y Simon, S. (1999). Shifting grounds of Exchange: B.M. Srikantaiah and Kannada Translation. En Bassnett, S. y Trivedi, H. (Eds.), Post-colonial translation: theory and practice (pp. 162-181). London, England / New York, United States of America: Routledge.

Téléchargements

Publié-e

2011-04-14

Comment citer

Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 16(1), 11–31. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8654

Numéro

Rubrique

Rapports de Recherche

Articles similaires

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.